なんで日本語って、時間的に昔のことを「前」って呼ぶの?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
時間だと、前→☆→後
空間だと、後ろ→☆→前
これって、なんか理由とかあるんか? ①空間における「前(まえ)」「後(うしろ)」について
日本語の「前(まえ)」「後(うしろ)」は絶対的な位置関係を示しているのではなく、自分から見えるか、又は、隠れているか、を表している言葉である事。例えば、Aのような位置関係にあるYを指す場合、「YはXの後(うしろ)にある」と言います。つまり、「前」という言葉が絶対的位置を示すなら、「YはXの前にある」と言わなければなりませんが、そのような言い方は通常はしません。
A.自分ーー→XーY
②時間軸における「前(まえ)」「後(あと)」について
これも①と同じような感覚だと思われます。つまり、自分が見たものを「前(まえ)=過去」、そして、まだ現われていない(=隠れている)ものを「後(あと)=未来」と表現します。
・一日前(まえ)・・・過去
・一日後(あと)・・・未来 先の時代←過去とも未来とも取れるこれが許されてる理由 >>5
「さき」もよくわからん。
先の戦争とか過去のこと言ったり、それは先のこと、みたいに未来のこと言ったり >>9
日本語のさきという表現あって後で漢字の前を当てはめたからな >>7
はええええ
見えてる=前、見えてない=後ろ、後
見えてるかどうかの差なんやな (今会話している)前にディズニー行った
(ご飯食べた)後でコンビニ行く
のように、現在を基軸に前や後が使われていると思うが
()は普段省略してるのかな >>16
そのバックは後ろに行くという意味の行為じゃないのか 今はディズニーに行った後
ディズニーに行ったのは今の前 何で日本語って見下すときお前ってゆうの?
しかも妻のこと奥さんってゆったりするし 時間軸で未来を向いて立っているというイメージがあるな 今から見て昔の話の時間の流れはこっちに向いてるから前やろ
英語のbeforeも同じ >>26
beforeって空間的に「前」という意味で使われるんか
日本人が勝手に「以前」という語をあてはめただけじゃないのか >>29
調べたら、beforeに空間的に「前」の意味もありそうやな
とすると、スレタイの疑問はそもそも日本語だけに限定できるものじゃなかったのか 語源としては 目(ま)方(え) 尻(しり)方(え) だよな
後方と臀部どっちを「しり」と先に呼んだのかはわからんが >>32
語源的にも、目で見えるか否かがやっぱり焦点なんやろうな >>29
時間の流れが現在から正方向(前)に進むからbe fore
空間とか知らん >>7
これってXがYの方を向いてたらXの前にあるって言うよね 以前、以後とかって漢語っぽくね
中国語はどうなってんだろう beforeとforwardが同じ単語になるので
プログラムの翻訳作業を雑にやるとおかしくなりがち
底辺翻訳ドカタがキレて建てたのか? 俺は底辺翻訳ドカタのやる作業にキレてんだよ
単語が使われる文脈の情報ぐらい自主的な要求しとけ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています