英語勉強しててめちゃくちゃ不思議な共通点を発見したから詳しい人来て欲しい!
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本語で飲み込むことを″嚥下″って書いて燕(ツバメ)って言うジ入るやん?
英語でも飲み込むことをswallowって言うんだよ
これって何で?奇跡? 言ってる意味がわからん
シャロウ=社労
つまり燕(タヒの暗語)って言いたいんか?アホやろ 母音がアイウエオとaiueo で共通してることには気が付かんのか
この辺に共通する理由が隠れてるのに 嚥下」は日本語で「飲み込むこと」を意味し、その漢字表記には「燕」(ツバメ)の部首が含まれています。これは、燕が一瞬で飛び込むように食べ物を飲み込むことからきています。英語の「swallow」も同様に、鳥の「ツバメ」が飛び込む動作と関連づけられています。このような言葉の由来は、言語の発展や文化的な要因によるもので、奇跡的な偶然ではなく、言葉とその意味の関連性が反映されているものと考えられています。 うーん由来が一緒っぽい(ツバメが餌を飲み込む)っていう情報しか出てこんかったな… >>9
これが正しいとしても奇跡やろ
日本語でも英語でも飲み込むことをツバメ由来で考えてるんやし >>10
どっちもツバメに由来してるって考えると凄くね? しかも今ちゃんと調べたら飲み込むは英語で
swallow downって言うんやってさ
嚥下 とマジで同じやん え まってw
その前にウチらがこの星に生まれたこと奇跡じゃね?w >>17
せやから母音が共通してることの理由を考えろよ
そうすれば自ずと答えはわかるで もっと勉強していけばもっともっと奇跡的な一致に出会えるよ >>24
少しぐらい自分で考えようや
英語喋れても中身がないと相手にしてもらえんぞ ぐっすりとgood sleepって同じ意味になるのすごくね? >>16
ヨーロッパと中国はシルクロードで繋がってるんや
中世以前にも文化の交流はあったんやで なんや高校生か?
もう少しぐらい英語勉強したらよゆーでその謎解けるで うーんまだまだガキやね
まあもうちょい社会勉強しな自ずと分かってくるわ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています