ディズニー日本支社「え?本国では『クリストファーロビン』ってタイトルなんですか?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ディズニー日本支社「日本では『プーと大人になった僕』に改変します」
なぜなのか >>8
そうなんか
あのホームランダービー抜きでも知ってたくらいだから有名かと思ってた >>11
すまん
クリストファーロビンって有名やと思ってた クリストファーロビンなんて本編観た人しか知らないだろ
スヌーピーは知っててもチャーリーブラウンの名前を知らない人が多いのと一緒 >>14
マジかよ
タイトルのピーナッツしらないのは分かるが クリストファーロビンどころか普通の人はピグレットやティガーの名前もすぐ出てこんと思うで >>18
オウルとラビットはすぐわかる人すくなさそう
ラビットとか吹き替えのせいでとっつぁんが先に思い浮かぶわ >>17
ハム太郎とかおじゃる丸とかオバQとかハルヒとか主人公の名前はタイトルで知ってても飼い主の名前までは知らないものでしょ >>18
ティガーは本編で自己紹介の歌何度も歌ってたから知ってるけどピグレットって名前は知らなかった 日本だとロビンとプーさんがセットって認識無い人多いしタイトルでは「僕」にするのは正解 >>26
大人になったクリストファーロビンが主役だから本国ではクリストファーロビンってタイトルなんや ディズニー映画って原題と邦題一緒のパターンの方が少ないやろ >>30
冠詞ついてるけどライオンキングとかそのまんまやで 唐突やがアナと雪の女王ってピクサー作品でないことに驚いたわ >>30
近年は邦題原題違うものの方が多いけど昔はほとんど同じやな >>30
BIGHERO6をベイマックスにして原語版のラストまで弄ったのはやりすぎやと思う ベイマックスみたいにセンス0の邦題やなきゃいいやん
実際ロビカスがおとなになってからの話なんやし >>37
最近で同じやとズートピアくらいしかないんやな >>41
TangledとかFrozenとかUpみたいにピンと来にくい原題が増えたことも理由の一つかも
売れる映画にするためには仕方ないことやね 「プー」だと日本ではプータローの意味になるんだけど良かったのかな >>28
聞いた事がある。日本だとロビンとロビンマスクが思い浮かぶそうだ これはプーと大人になった僕の方がええな
内容はうんこだったが FROZENをアナと雪の女王にしたのはセンスあるやろ
日本だとFROZENでは人気出なかったぞ >>50
今はニートの方に置き換わったから良かったけど、プータローが今でも使われてたら変えられそうだな この映画見たけど会議があるから構ってる暇無い言うてたけど結局100エーカーの森行って帰って会議出ようとしてて距離感がよく分からんかった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています