映画は字幕より吹き替えが好きとか言ってる奴w
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
むしろ洋画は字幕以外無理やわ
吹き替えだと言い切る順序とか違うし 日本語でも字幕いるやろ
滑舌悪いやつとか音声バランスおかしいやつおるねん >>4
プライムビデオで日本語字幕付いとるとありがてえわ 映画館だと吹き替えのほうが表情に集中できるのはそうだよね
配信なら字幕と顔の距離が近いから気にしないけどさ >>3
それ吹き替えの方が原語に忠実やで
字幕は字数制限あるから情報量減る >>14
吹き替えも言ってないセリフ混ぜて尺合わせてたりするからそれはどっちもどっちや 劇場版マリオは字幕と吹き替えで全然セリフ違って草生えた >>16
ゲームでも英語のルイージはマリオの事兄さんなんて呼ばないしな アクション映画とか映像に集中したいから吹き替えで見たいけど芸能人吹き替えがゴミすぎるんだよなぁ
インポのDAIGOはマジでクソだった >>19
ブシロードは本職じゃない人ばっか使うよな
バンドリも歌手や楽器専門の奴に声優やらせとるから演技ひでえわ 俳優に声優やらせたり声優に俳優やらせると大体ひでえ事になる
両方出来る奴もおるけどな >>16 キャラ付けにそもそも差異があるよな
それもまた一興 アクションとかSFとかあんまり好きじゃないジャンルは吹き替えでスマホ弄りながら観てる
サスペンスとかスリラーとか好きなジャンルは緊張感あるから字幕で観てる ちょっとだけ英語勉強して
字幕に頼りながら耳で雰囲気楽しむのがええ 俳優の声を声優が演じてると違和感すごいンだわ
声優が嫌いな訳ではない >>26
ジャンルが好きじゃなくても面白い映画に当たることはあるだろ >>27
トランスフォーマーはオプティマスと言えば玄田哲章ってイメージやから吹き替えで見た
ロボットの声は声優で問題ないんやけど俳優の声はやっぱ声優やと違和感あったわ いいかげんこんな議論している暇があるのなら映画の英語を理解できるくらいの基礎英語を学ぶのだ👿 米倉涼子は最初は声優ド下手やったけど最近は上手くなっとる
流石やわ 吹き替えのタレント起用は百歩譲って許すけど元々専属の声優がいるのにタレントに変更するのやめろ😡
ソニックとかほんまガッカリした😢 >>33
あれはエッグマンへの配慮やと思うわ
エッグマンがジムキャリーや山寺宏一に変更されとるのにソニックだけゲーム版のままやと違和感出そう >>32
結局上手い役者は俳優も声優も両方出来るんよな
逆に両方出来ひん奴もおるけど 声優は声優の喋り方するから糞
素人の方が素晴らしい
これ最初は否定してたけど最近は確かにそうだと思ってきたわ >>33
マリオが古谷徹と和田アキ子から宮野真守と三宅健太になってたのは流石に落ち込んだわ >>36
ワイは声優の演技好きやけどな
三森すずことか俳優やらせてもクッソ上手いで 野沢那智とか広川太一郎とか若山弦蔵とかが出てたら吹き替えでも見るわ >>36
オリジナルアニメについては別にええと思うけど
吹き替えで素人とか芸能人やった作品みたら視聴に耐えないで
つか上記のおかげで、今は字幕が主流になったんよな映画館は特に >>42
マリオの専属声優は英語しか出来ひん人やったわ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています