習近平のことをしゅうきんぺいって呼んでるの日本だけってマジ?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日中の取り決めでそうなってるから
こっちの人は中国語読みされてるよ 左巻きメディアほどシーチンチンと表記して媚びようとするけど片仮名で中国の発音は表せないから無意味で無駄だと在日中国人記者が何かで言ってた でも余所の国の人と喋るときいちいちこいつの中国語よみ調べないと通じないの不便じゃね? >>6
英語ですら通る道やろ
それ以外の言語だとすべて読み方は本人に確認するもんや そうなん?バイデンはバイデンだしトランプはトランプやろ?
多少発音は違っても通じるやろ >>6
生まれて一度もないのに不便もないもないが
韓国の読み方はなんか急に変わったよな >>14
中国語習うときアルファベット出てくるの意味不明なんだが 実際外人って今でも自分の国の読みで読むのか相手の国の読みで読むのかどっちなんやろ?
マイケルミケーレミシェルミカエルみたいなやつ 中国人A「ワイはジャックやで~」
中国人B「ワイはブルースや!」
中国人C「ワイはアンジェロな」 >>18
国籍とそこの発音知ってればそう読むだろうけど
例えば鈴木さんはドイツいったら字だけで見て頭突きさんいわれるで >>18
生まれ育った国の発音が正式やけど生活してる国で発音しやすい呼び名も受け入れるで 日本が韓国や北朝鮮は現地の発音で中国だけ漢字読みなのってなんでそうなったんや? >>26
拼音独学したけど規則性あるで
日本語のカ行の多くはシャとかジャとか変音してる
母音も規則ある >>32
してっつっても日本語の音声系だと発音しにくいんちゃう 韓国人は漢字が読めない
自分の名前を漢字で書けない
↑
これの方が闇が深くね? シーチンピンってチンチンビンビンに見えて間抜けポイししかたないね 「麺」が中国語読みだとミェンみたいな発音になるみたいなことか >>32
中国人から見た外人には中国語の発音は困難やと理解しとるからな
ビジネスネームなんてのもあるくらいや >>40
基本中国語をローマ字表記したら同音に見える漢字大量にあるからな >>7
北京をペキンって読むのは韓国の発音発祥なんかな?
韓国人はプキョンって読むのに ワイがシュウキンペイって言ったら
中国の人は習近平の漢字が脳内に浮かぶ?
習近平はメジャー過ぎてアレやけども 漢字音読みって通じるんか 東京をトウキョウって正しく発音できる外国人もあんまりいないよな
たいていトキョって感じ イギリスのことをグレートブリテン及び北アイルランド連合王国なんてよんどるのも日本だけなんよな >>44
英語やとkyoが発音できなくてキオになる >>43
物によるやろ
そもそも音読みが複数あったりするし >>42
ペキン読みは唐音言うて平安時代以降に中国から入ってきたやつや
せやから歴史もあるし普通語のペイチンや英語のベイジン読みに変えろともこんねん
あと昔あった英語のピーキンは北京大学以外は消えたはず >>47
謝謝(しぇしぇ?)
が
しゃしゃ で通じるかな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています