【悲報】海外の翻訳家「クソッ!『四畳半神話体系』ってタイトルどう訳したらええんや・・・」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
神話体系をGALAXYって訳したのはなんで?
GALAXYに銀河以外の意味あるの?
それとも神話体系を銀河って訳したの? >>8
神話体系の意味がそもそもなんやねん
ようするに狭い部屋に無限大の世界ってニュアンスが伝わりゃ十分やろ 一神教信者にはギリシャ神話とか日本神話のような多神教神話は向いてないんやろ(適当) >>10
原作の内容知らんかったわ
そういう話なのか >>1
rabit room SAGA
でよくね? >>12
知らんけど密室コントみたいなせかいじゃね? 和文英訳英文和訳って一定ラインからは自国語のセンスや >>12
おい誰か読んだ奴居ないのか俺も読んでないんだけど… Inherit the Stars(星を継承しろ)
↓
星を継ぐもの ワイは直訳又は原語厨や
ゴリ押せば畳という単位は世界中にばら撒ける ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています