ファンタジー世界のキャラ「俺の土俵で勝負する気か」ワイ「土俵がある世界なのか…」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
敢えて無視するのも一つの手やぞ
ジョジョ世界の通貨はどこも円やし ファンタジー世界のキャラ「紙飛行機が~」
ワイ「飛行機がある世界なのか…」 異世界おじさんはこういう奴らへのアンチテーゼを残してくれたよな >>2
それは違和感がありすぎて「作者はわかってやってる」とすぐ理解できるパターンやな
作者の意図なのか教養不足なのか微妙なパターンが一番突っ込まれる 結局こういうの突き詰めるとトールキンにしかならない
国語の先生かオメーはよぉーの究極 ファンタジー世界のキャラ「アメリカザリガニが~」
ワイ「アメリカがあるのか…」 鉄拳シリーズは片方英語片方日本語で会話成立するとかいうすげぇ世界になってたな >>8
何言ってんだ
そいつは日本出身なんだから知ってて普通だろ… 中国故事由来の言葉とか普通に出てくると気になる時はある 時代劇の現代語も萎える
全部古語で下に字幕つけるくらいでちょうどいい キングダムとかでキャラが和製英語しゃべったりすると違和感ある 半端するからツッコまれるんだ
開き直って今夜は金星とお刺し身して首投げだぜくらい言っちゃえばいいのよ 手塚治虫みたいに源頼朝が黒電話使ってても違和感ない作風ならええんやけどな フランスという国がない設定でフランスパンを表現したい場合 >>21
タイトルキングダムの時点で英語なんやからええやろ ワイが昔書いた話はこの文明が崩壊してできた文明でメートル法始めその辺は意図的に引き継がせたっていう設定だから敢えて変えていない >>24
バゲットとかパンの種類をフランス語で個別に言えばええと思う 読者の知能に合わせると作者馬鹿にし始めるのはもはやテンプレだな
まともな世界観で作ると難解だの文句言う癖に こいつらのファンタジーは、いつも中世ヨーロッパだな!! >>29
そら主人公の特異性優位性の為にはみんな使える科学技術は邪魔だからな
魔法しかない世界が重要や 鬼滅でやばいとかキモいとか言ってるけどいいのかね? >>32
キモいは知らんのがヤバいの語源は古かった記憶 慣用句だから異世界語から日本語に自動翻訳されてるって勝手に解釈してるわ 故事成語を使っちゃいけなかったら「矛盾」「蛇足」「杜撰」この辺言えないで >>32
「きもい」は現代では、「気持ち悪い」の略語のように使われることが多いですね。 「生理的に受け付けない」という意味ですが、江戸時代には「窮屈な」とか「狭くて不快だ」という意味で使われていました。 当時の句に「きもい畳の窪みこむ」など「きもい」が使われた記録が残っています 日本語話すキャラ&日本語話す白人キャラ「よーし!レッツゴー!」
ワイ「日本語話す白人キャラとは別に英語を話す外国人がおるんやな…」 自動翻訳チートだからな
異世界語で〇〇の土俵で勝負するという慣用句がいい感じにあるんでしょ 現実の慣用句を文字った程度で済まさず
クッソ真面目に異世界慣用句作ると読者の理解の労力と造語だらけで読みにくいからな >>40
その異世界のその国の公用語ではない外来語に由来する表現が
自動翻訳されてるんだろ
スペイン語のターミネーターはさよならbabyというのと同じや >>19
昭和時代の水戸黄門とか時代がかった言葉ばっかで何言ってるかわからんぞ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています