イギリス人「tomato(トマト)」アメリカ人「tomato(トメイトゥ)」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
アメリカ→パンツ
英→トラウザー
いやトラウザーてなんやねん トマトは新大陸アメリカ産やしアメリカ側が正しいやろ can
イギリス人「カン」
アメリカ人「キャンヌッ」
は? それRPとかロンドン訛りのはなしで
オーストラリア訛とかアメリカ訛の元ネタはだいたいイギリスの地方の方言とかにあるらしいけど water
イギリス人「ウォーター」
アメリカ人「ワーラーァ」
は? 発音と文字が不一致の言語は普通に欠陥言語だろ
ワイが知る限り韓国語が一番良くできてる
まあそりゃ歴史浅いから当たり前なんだけどさ あいつおもしろいよな
名前でてこないけど
1人二役のショート上げてる人 イギリス英語の方が日本人の発音に近いのはほんと草
イギリス英語を教えるべき 日本語で下着を意味するパンツ←イギリス英語でpants、アメリカ英語ではunderware
日本語でズボンを意味するパンツ←イギリス英語でtrousers、アメリカ英語でpants
どっちからも採用した日本人マジでええ加減にせえよ >>18
あとから使えるように作った言語だから良くできてる
ワイは全く話せんけど
英語とかは土人時代から使っててそれに無理矢理文字当てはめてるからダメなんだよ >>21
パンツのことはアンダーって言えばいいんちゃう >>5
ズボンをパンツってなんやねん
トラウザーズのほうが1000倍マシや 矢作とアイクの動画で
ナンバーワンの後にヌが付いちゃうのはなぜかって回おもろかった >>31
昔は下着とかないからパンツとズボンの区別なかった名残屋やで
その時代の変化で
アメリカではズボンをパンツと
イギリスでは下着をパンツと呼ぶように別れた じゃあズボンは何かというとフランス語のjuponで、女性がスカートの下に着用する下着(英語でいうペティコート)なんよ
https://i.imgur.com/dsCWMf3.jpg
もうめちゃめちゃよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています