映画って字幕と吹き替えどっち見る?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
自宅で配信とかをながら見のときは吹き替え
ちゃんと見たい作品とか映画館だったら字幕 吹き替え楽だけど合ってないのがいると字幕に戻すしかない >>5
ワイも同じく
好きな俳優で見る場合は字幕だけどマーベルなんかを家でながら見する時は吹き替えやわ 英語のジョークとかが吹替だと必ずしも再現できないので、
字幕で英語も聞く。 映画館は字幕
他のことしながら自宅で観るときは吹き替えぐらいが丁度ええ 古い映画は吹き替えで昔の名優の演技を楽しむ
最近のアイドルや芸人が吹き替えてる映画は字幕派や 後からイコライザーの吹き替え見たら違和感すごかったけど
最初からだと気にならんのやろなあとも思う シュワちゃんとケイジの映画なら吹き替え
それ以外はほぼ字幕
子供の頃観た金ローの刷り込みは強いねんな、シュワとケイジは吹き替えやないとなぜか違和感あって 日本語か英語だったら字幕オフ
それ以外だったら吹き替えやね 字幕派
まず声質の問題で役柄や体格、イメージと合わない声が多過ぎて映画に集中できないから
あと最近は女の声優のキンキン声がすごくイライラする
演技過剰も鼻に着く
字幕でも声優の元の台詞が違ったり
吹き替え時に字幕流してると正反対のこと言ってたりするからおもしろい 最近は吹き替えに字幕を出して視聴してるが
場面場面によって
「ここは字幕の方がいいな」
「ここは字幕だと説明不足やな」
という風にどっちもどっちだった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています