日本人「おっ!energyや!発音したろ!」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本語の中に英語ドイツ語フランス語オランダ語ポルトガル語が混ざってて使ってる本人も分からず使ってるからな 古代ギリシャ語「θέμα(テマ)」
ラテン語「thema(テマ)」
ドイツ語「Thema(テーマ)」
オランダ語「thema(テーマ)」
イタリア語「tema(テーマ)」
日本語「テーマ」
英語「theme(スィーム)」
英語が逆張りしてるだけのケース多杉内 ヴィールス
え?なんて?
ヴィールス!
うぃ、ウイルス!
普通にビールスじゃいかんかったんか >>15
大昔は日本もヴィールス読みだったんだよな
ソースはこち亀初期 韓国人の留学生にジャップ英語はガチで大笑いされたからな
向こうの方が英語力高いのはこういうとこなんだよな >>15
virusのラテン語での発音はウィールスに近い(ラテン語のvはw音)
母音の長さが無視されて入ってきたわけやけど昔の日本だとwiって発音が難しい人が多かったからuiと書かれることが多かったって感じやな
ヴィ―ルスとかビールスとかはvをv音で発音する言語の影響やね(ドラえもんの道具にビールス表記があった気がする)
英語だとヴァイラスに近いんやけど元々英語じゃないから英語を基準にする必要もない >>21
はえ〜ヴィールス読みがドイツ語やからそっちから取ったんやろなくらいに思っとったけど
元の元を辿るとむしろ近しいっておもろいな セーラームーンのおかげでエナジーって覚えたわ
サンキューうさぎ >>21
ドラえもんにあったな
流行ビールスだっけ 英語とかいう逆張り読み言語
なんでこいつが公用語ヅラしとんねん >>27
ラテン語の発音はローマ字読みに近いんや
というか日本語のローマ字表記こそがラテン語式に近いといったほうが正確やね(一部文字の使い方が違うこともあるけど)
英語は母音の発音が変わっても綴りを変えない傾向が強かったからあんな感じになってるんや >>34
英語は語源にスペル合わせた方がいいんじゃないかという動きがあって読みは変えずにスペルだけ変えるというガイジムーブしとるからね evil
ジャポン「エビル!」
米「イーボー」
emergency
ジャポン「エマージェンシー!」
コメ「イマージェンスィー」 >>36
フランス語「thème(テム)」
まあ比較的逆張り感はあるが英語に比べれば普通か おまえら、英語使うって事は帰国子女とかって奴か?
気取ってトマトなんかを「トメイドゥ」、
ポテトは「ポディドゥ」、
タマゴなんかも「タメイゴゥ」なんて言うんだろ。 energyはenergyやし
エネルギーはエネルギーやろ
発音ごっちゃにすんな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています