今だに洋画を吹き替えで見てるキッズwww
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
原語が聞き取れないなら吹き替えも字幕も同レベルやで 最近のキッズは小学校から英語教育ちゃんと受けてるから英語のままで見られるらしいで
親に遠慮しとるんやろ 字幕見ないとわからないレベルなら吹き替え聞いたほうが情報量あるやろ >>4
字幕は文字を見ないといけないので映像への集中力が必ず落ちる
一長一短だぞ >>4
これにはめっちゃ同意やわ
吹き替えの演技が安すぎて見てられなくなる >>4
英語わかるならそれでええんちゃうの
わかりもしないのに字幕に集中しながら見るのはただのアホやけどな テレビ番組の検証で
イタリア映画(オリジナルはイタリア語)の
英語吹き替え日本語字幕版と日本語吹き替え版見せたら
字幕勢「字幕版のほうが絶対に良い!元の俳優の演技が分かるし吹き替え版は台詞と口があってない!」
みたいなクソアホなこといいだしましたって実験結果が出たらしいね・・・ >>6
それが分からん
映像見てれば字幕も自然と入って来るやん ミュージカルとかは絶対字幕やわ
家で適当に見るときは吹き替え >>10
字幕が必要な場合と必要ない場合なら確実に前者のほうが映像への注意力落ちてるで
お前が声を重視するのとトレードオフでな ガッキとかと見るのなら分かるで?
子供の楽しみ方に合わせてあげた方がええからな 英語って聞き続けると入ってくるよな
ただ思った以上に発音がムズイ
カタカナに直して練習してたら発音上手になって
発音完璧に外国人に話しかけたら思ってた以上に早くて聞き取れなくて
片言でソーリーって言って逃げたわ >>12
そりゃあ画に対する意識は落ちるとしても微々たるもんやろ
役者に合ってない声聞いてる方が散漫になるけどな 洋画ってアニメみたいな感覚で見てるからな
字幕だとなんか逆に違和感 字幕じゃないとレオンの「エヴウリ〜ワン!!」の良さ
わからんやん🥺🥺 字幕の翻訳って正確さ重視で
ニュアンス伝わらんのも多いからな >>15
微々たるってのはお前が映像を軽視してるってことだ
結局字幕も吹き替えも原語が聞き取れないなら同レベルなのにマウント取ろうとしてるお前を論破しただけやで あと微差やろうが原語の方が他作品へのパロディ表現とかが分かりやすいわ
この表現よく聞くなとか気付いた時ににやっと出来るし まあ名セリフ聴きたいなら字幕だな
シュワちゃんのアイルビーバックとかな フルメタルジャケットとかも絶対字幕の方がええよ🥺🥺
吹替ゴミだから 字幕は字幕しか見てられないって話なら
映画館以外なら字幕で見ても文句言われないんか >>19
マウント取ろうとしてる風に見えるのはお前の劣等感の表れや…
原語が聞き取れない云々は全く聞き取れないのと100%ニュアンス含めて理解できるかの二元論で考え過ぎや、もっと肩の力抜いて映画を楽しみなよ >>25
今だに洋画を吹き替えで見てるキッズwww
このスレタイでマウント取ろうとしてないとか知的障害あるやろ? >>30
キャッチーなスレタイやないと誰も来ないやろ?
気に障ったなら謝るで、スレタイの文言は撤回するわ。マジですまん! 昔みたいに映画吹き替えTV局別吹き替えとかあったら面白いんだけどねぇ ちゃんと言語を聞き取れるならそのまま聞くのがいいけど
理解できずにずっと字幕を見てる低学歴は役者の演技も背景のギミックも見逃すから一番下やな
生>吹き替え>字幕 >>25
吹き替えで見るのを楽しめてないお前もブーメランやん
そもそも見るのが苦痛なほど声が合ってない吹き替えなんてタレント使うような一部の話題作くらいで9割の映画は普通の吹き替えやろ
たったそれだけのために映像じゃなくて文字を優先しながら映画みるとかなんの足枷だよ しかし日本人と比べて外国人って凄い真面目で勤勉だよな
日本語のアニメ見るために日本語覚えよう!で
日本語憶えてしゃべれるようになっちゃうんだもん
字幕が!吹き替えが!でワーワーいってるのとは別の世界に生きてるよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています