0002風吹けば名無し2023/02/10(金) 19:47:02.19ID:0iCcvOR10 Willst du die Bluethen des fruehen die Fruechte des spaeteren Jahres Willst du, was reizt und entzueckt willst du was saettigt und naehrt, Willst du den Himmel die Erde mit Einem Namen begreifen Nenn' ich, Sakuntala Dich and so ist Alles gesagt.
Meine Ruh ist hin Mein Herz ist schwer Ich finde sie nimmer und nimmermehr
私の安らぎは消え、 私の心は重い。 もはや安らぎを見いだせない。
Wo ich ihn nicht hab Ist mir das Grab Die ganze Welt Ist mir vergaellt
あの方がいない世界なんて、 私には墓場と同じ事。 この世の全ては 私には空しいばかり。 0006風吹けば名無し2023/02/10(金) 19:47:57.87ID:oHkeOC3gd 名前をつけようかsnowhalation 0007風吹けば名無し2023/02/10(金) 19:48:12.72ID:0iCcvOR10 Mein armer Kopf Ist mir verrueckt Meiner armer Sinn Ist mir zerstueckt
私の哀れな頭は狂ってしまい、 私の哀れな心は千々に張り裂ける。
Meine Ruh ist hin Mein Herz ist schwer Ich finde sie nimmer und nimmermehr
私の安らぎは消え、 私の心は重い。 もはや安らぎを見いだせない。 0008風吹けば名無し2023/02/10(金) 19:48:32.38ID:0iCcvOR10 Nach ihm nur schau ich Zum Fenster hinaus Nach ihm nur geh ich Aus dem Haus
Sein hoher Gang Sein edle Gestalt Seines Mundes Laecheln Seiner Augen Gewalt Und seiner Rede Zauberfluss Sein Haendedruck Und ach! sein Kuss!
あの方の素敵な歩み、 あの方の気高いお姿、 あの方の微笑む口元、 あの方の力のこもった眼差し。 すらすらと流れるあの方の言葉、 あの方の握手、 そして、ああ!あの方の口づけよ! 0009風吹けば名無し2023/02/10(金) 19:49:05.07ID:0iCcvOR10 Meine Ruh ist hin Mein Herz ist schwer Ich finde sie nimmer und nimmermehr
私の安らぎは消え、 私の心は重い、 もはや安らぎを見いだせない。
Mein Busen draengt Sich nach ihm hin Ach duerft ich fassen Und halten ihn Und kuessen ihn So wie ich wollt An seinen Kuessen Vergehen sollt!
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? – Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht? Den Erlenkoenig mit Kron’ und Schweif? – Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
息子「息子や、どうしてそんなに怯えて顔を隠すのだい?」 父親「見えないの、お父さん、魔王が見えないの? 王冠をかぶり、長いマントを身につけた魔王が」 父親「息子や、あれは一筋の霧だよ」 0011風吹けば名無し2023/02/10(金) 19:49:41.25ID:0iCcvOR10 Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schoene Spiele spiel’ ich mit dir; Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch guelden Gewand.
Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht, Was Erlenkoenig mir leise verspricht? Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In duerren Blaettern saeuselt der Wind.
息子「お父さん、お父さん、聴こえないの? 魔王が静かにささやくのが?」 父親「静かに、落ち着いて、息子よ、 枯葉が風に吹かれてさざめいているだけだよ」 0012風吹けば名無し2023/02/10(金) 19:49:58.03ID:fcuihuUZd シャクンタラーの最後の行ってDichでシャクンタラーを受けてんの? willst du…… だから「お前を」にならない? 0013風吹けば名無し2023/02/10(金) 19:49:59.35ID:0iCcvOR10 „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Toechter sollen dich warten schoen Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkoenigs Toechter am duestern Ort? – Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. –
息子「お父さん、お父さん、あすこにいるのが見えないの、 魔王の娘たちがあの暗がりにいるのが見えないの?」 父親「息子よ、息子よ、はっきりと見えるよ、 灰色をした柳の枯れ木が人のように見えるだけだよ」 0014風吹けば名無し2023/02/10(金) 19:49:59.61ID:JcFrZj9Q0 詩の良さが分からん 0015風吹けば名無し2023/02/10(金) 19:50:26.18ID:0iCcvOR10 „Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt. Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! Erlkoenig hat mir ein Leids getan! –
Lieber durch Leiden Moecht ich mich schlagen, Als so viel Freuden Des Lebens ertragen.
苦しむよりは、いっそ死んでしまいたい、 あまりに大きな生きる喜びに耐えるよりは、いっそ死んでしまいたい。 0018風吹けば名無し2023/02/10(金) 19:51:04.18ID:R8L9uPojd 魔王だけ知ってるけどこれは確かにええな 0019風吹けば名無し2023/02/10(金) 19:51:20.56ID:0iCcvOR10 Alle das Neigen Von Herzen zu Herzen, Ach wie so eigen Schaffet das Schmerzen!
何もかも全て、心から心へ受け継がれるものは、 名状しがたき苦しみを産む事だろうか?
Wie soll ich fliehen? Waelderwaerts ziehen? Alles vergebens! Krone des Lebens, Glueck ohne Ruh, Liebe, bist Du!
Es ging ihm nichts darueber, Er leert; ihn jeden Schmaus; Die Augen gingen ihm ueber, So oft er trank daraus.
王にはその杯をしのぐものはなく、 どんな宴にもその杯を使った。 その眼からは涙が流れ、 幾たび毎にそれを飲み干した。 0021風吹けば名無し2023/02/10(金) 19:51:59.35ID:0iCcvOR10 Und als er kam zu sterben, Zaehlt; er seine Staedt; im Reich, Goennt; alles seinem Erben, Den Becher nicht zugleich.
Er sas beim Koenigsmahle, Die Ritter um ihn her, Auf hohem Vaetersaale, Dort auf dem Schlos am Meer.
海辺の城の高み、 気高き父祖らの広間にて、 騎士らが周りを取り囲み、 世継ぎの皇子へと王位を譲る宴、 その中に王は佇んでいた。 0022風吹けば名無し2023/02/10(金) 19:52:02.55ID:csGEs9o90>>2 最後undやね 0023風吹けば名無し2023/02/10(金) 19:52:04.42ID:50+Zv1nbp ほーん 0024風吹けば名無し2023/02/10(金) 19:52:20.65ID:XioUcKMg0 魔王すこ 0025風吹けば名無し2023/02/10(金) 19:52:24.05ID:0iCcvOR10 Dort stand der alte Zecher, Trank letzte Lebensglut, Und warf den heiligen Becher Hinunter in die Flut.
Kennst du das Land wo die Zitronen bluehn Im dunklen Laub die Goldorangen gluehn Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl? Dahin dahin Moecht ich mit dir o mein Geliebter ziehn!
ご存知ですか? そこへ、そこへ! 貴男と一緒に行きたいのです、愛する人よ! 0027風吹けば名無し2023/02/10(金) 19:53:08.70ID:0iCcvOR10 Kennst du das Haus? Auf Saeulen ruht sein Dach. Es glaenzt der Saal es schimmert das Gemach Und Marmorbilder stehn und sehn mich an Was hat man dir du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl? Dahin dahin Moecht ich mit dir o mein Beschuetzer ziehn! ご存知ですか? そこへ、そこへ! 貴男と一緒に行きたいのです、私を守ってくれる人よ! 0028風吹けば名無し2023/02/10(金) 19:53:25.37ID:0iCcvOR10 Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg In Hoehlen wohnt der Drachen alte Brut Es stuerzt der Fels und ueber ihn die Flut
Sah ein Knab' ein Roeslein stehn, Roeslein auf der Heiden War so jung und morgenschoen Lief er schnell es nah zu sehn Sah's mit vielen Freuden Roeslein Roeslein Roeslein rot Roeslein auf der Heiden
子供が小さなバラを見つけた、 荒れ野に花咲く小さなバラを。 みずみずしく朝のように美しかったので、 急いでかけて行き、長い事見つめていた。 喜びに満たされて、見つめていた。 小さなバラ、小さなバラ、小さな赤いバラ、 荒れ野に花咲く小さなバラよ。 0031風吹けば名無し2023/02/10(金) 19:54:18.13ID:0iCcvOR10 Knabe sprach ich breche dich Roeslein auf der Heiden Roeslein sprach ich steche dich Dass du ewig denkst an mich Und ich will's nicht leiden Roeslein Roeslein Roeslein rot Roeslein auf der Heiden.
子供は言った、「君をむしるよ、荒れ野に花咲く小さなバラよ。」 小さなバラは言った、「それなら刺します、 貴男が私のことを一生覚えているように。 私は苦しみたくありません。」 小さなバラ、小さなバラ、小さな赤いバラ、 荒れ野に花咲く小さな赤いバラよ。 0032風吹けば名無し2023/02/10(金) 19:54:43.84ID:0iCcvOR10 Und der wilde Knabe brach's Roeslein auf der Heiden Roeslein wehrte sich und stach Half ihm doch kein Weh und Ach Musst' es eben leiden. Roeslein Roeslein Roeslein rot Roeslein auf der Heiden.