結局「的を得る」と「的を射る」どっちが正しいんや?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
的(マト)を
得るのが正しいか
射るのが正しいか
これだけやろ 射たところで得なければ意味ないんや
得るために的はあるんや 的を得るってどういうこと?
買って来ましたよ!ってこと? 進化して的を得るになった
そんな語句はいくらでもある 的を射る、って
まだ当たってなくね?
的を得たほうが的はゲットできてるしつじつま合う 「得るでも意味は通じるからええ事にしよう!」という風潮…😥 「射る」派は「その発言は的を射てる」って言うんか?発音しにくくないか? 正式には射るだけど得るでもええやんって感じになって来てるらしいです 元々は射るだったけどあらたしい考えでは得るでも良いという事になった 的を得るが正解やぞ
一時期権威ある辞書がこれを誤用としたせいで誤用説が広がったけど
それが嘘つきましたごめんなさいしたから得るが正解や ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています