英語でニュアンスの表現てどうするの?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
声に出していう時はなんとなくニュアンスは伝わるけど
文字だけの場合はどうするの? >>2
そんなことないです
そんなことないだろ!
そんなことなくね?
そんなことないな
そんなことないわ 文字 数バイト~
音声 数Kバイト~
映像 数Mバイト~
圧倒的に文字の情報量の少なさ分かるやろ
伝わると思うほうがおこがましいんや そもそも自分自身が自分のことすら正確に認識出来んのに他人がそれを理解できるはずがない 映画の翻訳家は自分の勝手なイメージで翻訳してんのかな?
ふと思ったけど いいね!ってときにcool!っていうのは普通の米語
cute!っていうとちょっと女言葉っぽいとかそういうのか?
なおこのcuteに日本語のかわいいの意味はあまり含まれてない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています