【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? 吹き替え派は文字を読むと言うことが致命的に苦手なんや 吹き替えだと喜怒哀楽の本当の感情がわからなくなるやん 字幕があったら映像に集中できないでしょ😶
映画を楽しみたかったらネイティブ並みの英会話を身につけなよ😊 吹き替えだとエンディングが日本人の売り出し中の歌手の曲のことが多くて萎える 吹き替えなんか役者の芝居が半分糞声優になってる時点で終わってるだろうに
演技が変わってしまってるどころかド下手になってて見る意味もないわ >>12
末尾Mがどこまで頑張って伸ばすかみんなで観察してるんや 吹き替えは疲れる
演技がオーバーなことが多いから疲れる 字幕は文字制限があるから云々って言うけど吹き替えだと逆に口と合わせるためにわざわざ回りくどい台詞になってる場合もあるやん 制作者たちは声の演技も含めて一つの作品を作っているというのに声優の独自解釈による演技が作品を壊しているとは思わんのか (デンジマン デンジマン
デンジマン デンジマン)
誰かが助けを 求めてる
どこかで誰かが 叫んでる
急げ デンジマン
デンジスパークだ
頭にきらめく 電磁メカ
(デンジマン デンジマン
デンジマン デンジマン)
戦いの海は牙でこげ(こげ)
悲しみの海は愛でこげ アー
小さな命を 守るため
愛と勇気の炎を燃やす
デンジ デンジ
デンジ デンジ オー!
デンジマン 吹き替えだと声優(笑)が原語には無い力み声とか入れる下らない自己主張するから論外
演じてる役者の声を含めて「演技」や 絶対字幕がええ
ただし技術系用語をちゃんと技術系の人間がチェックして欲しい
その辺り戸田奈津子はNG 英語が聞き取れない&字幕読む処理能力が足りない低学歴用に開発されたのが吹き替え 吹き替えか字幕で迷った時
脳内でその映画にシュワちゃん出すてみて違和感がなけりゃ吹き替え
違和感があったら字幕で見るようにしてるわ
8割がた字幕になるけど (デンジマン デンジマン
デンジマン デンジマン)
誰かが助けを 求めてる
どこかで誰かが 叫んでる
急げ デンジマン
デンジスパークだ
頭にきらめく 電磁メカ
(デンジマン デンジマン
デンジマン デンジマン)
戦いの海は牙でこげ(こげ)
悲しみの海は愛でこげ アー
小さな命を 守るため
愛と勇気の炎を燃やす
デンジ デンジ
デンジ デンジ オー!
デンジマン ホラー映画は字幕かな
怖くなったら目を瞑れば分かんなくなるから 関東人が関西なまり真似すると違和感あるみたいな感じ英語話者同士のなまり再現でもあるんかな 吹き替えに決まってんだろ
マニアだけだよ字幕とか言ってんの ワイは英語音声でも実際の音声は使わず後から同じセリフ撮って乗せたなっていうのも判別できるぞ😠 アクションというか画面の動きが激しくてそれを売りにしてるなら吹き替えかな
そうじゃないなら字幕 ワイはストーリー重視かつ翻訳家を信用しとらんから両方やわ (デンジマン デンジマン
デンジマン デンジマン)
誰かが助けを 求めてる
どこかで誰かが 叫んでる
急げ デンジマン
デンジスパークだ
頭にきらめく 電磁メカ
(デンジマン デンジマン
デンジマン デンジマン)
戦いの海は牙でこげ(こげ)
悲しみの海は愛でこげ アー
小さな命を 守るため
愛と勇気の炎を燃やす
デンジ デンジ
デンジ デンジ オー!
デンジマン 日本のアニメとかゲームをハリウッド化したやつで原作声優を起用してる場合は吹き替え
字幕は作品の専門用語を理解してないと微妙にニュアンスとか違うしね 日本のアニメとかゲームをハリウッド化したやつで原作声優を起用してる場合は吹き替え
字幕は作品の専門用語を理解してないと微妙にニュアンスとか違うしね 末尾Mだらけのアフィによるアフィのための自作自演スレやん どっちでも良いだろ
字幕か吹き替えじゃないと理解できないザコの時点で同じようなもんだわ 吹き替えだと声優が原語には無い力み声とか入れる下らない自己主張するから論外
演じてる役者の声を含めて「演技」や スマホ見ながらだから吹き替え
音量調整バグってるから字幕も付ける 字幕は画面に表示するために調整した翻訳やから表現に限界があるのがネック まぁ字幕派や
英語わかんなくても決め台詞は英語じゃないと嫌や
例えばパイレーツ・オブ・カリビアンのおわかり?とかジョニーデップじゃなきゃ台無しやん 吹き替えの悪い点
・音を差し替えているので音の距離感や臨場感が悪い
・良い意味でも悪い意味でも声質や口調がアニメっぽくてリアルさに欠ける
吹き替えの良い点
・字幕を読まなくて良いので映像に集中できる (デンジマン デンジマン
デンジマン デンジマン)
誰かが助けを 求めてる
どこかで誰かが 叫んでる
急げ デンジマン
デンジスパークだ
頭にきらめく 電磁メカ
(デンジマン デンジマン
デンジマン デンジマン)
戦いの海は牙でこげ(こげ)
悲しみの海は愛でこげ アー
小さな命を 守るため
愛と勇気の炎を燃やす
デンジ デンジ
デンジ デンジ オー!
デンジマン もうその論争決着ついたやろ
吹き替えは室内撮りで環境音入りにくいから没入感がない ホラーで吹き替えとか損するぞ
全然息遣いとか違うから 海外ドラマを全話字幕で見る人間だけが石を投げなさい 字幕は台詞が重なった時にわからない
周りのエキストラの台詞とかな
あと英語わからないと演技上手いかどうかもわからんやろお前ら
スタローンもシュワちゃんも大根って知ってる日本人は少ない 吹き替えでいいわ
文字って読める範囲にするために情報量とか表現めちゃくちゃ削られてるし
いいよもう 字幕+吹き替えが結構面白い
片方誤訳してる場合が結構あって 誰かが救いを 求めてる
どこかで誰かが 泣いている
走れ デンジマン
デンジスパークだ
不敵な仮面は 黒マスク
(デンジマン デンジマン
デンジマン デンジマン)
嵐の海は牙でこげ(こげ)
涙の海は愛でこげ アー
幼い命を 守るため
夢と希望の明日を願う
デンジ デンジ
デンジ デンジ オー!
デンジマン
(デンジマン デンジマン
デンジマン デンジマン)
戦いの海は牙でこげ(こげ)
悲しみの海は愛でこげ アー
小さな命を 守るため
愛と勇気の炎を燃やす
デンジデンジ
デンジ デンジ オー!
デンジマン ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています