【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? 吹替は字幕に比べてやたらとマイルドな表現に訳されてるのが嫌なんや 吹き替えは基本音響がクソだから耳障りなだけ
声の距離感が全てにおいておかしい 字幕でしか見たくない映画はいくらでもあるけど吹き替えでしか見たくない映画は存在しない バ先のおばさんが字幕厨だったな
吹き替えでええやろ別に Life!の岡村隆史吹き替え見せたらなんも反論出来んやろ ストーリー楽しんでるから別に吹き替えで気にならんわ
面白ければまた見る時に字幕選ぶ 字幕見ながら気に入ったセリフを繰り返し発音してるだけでも楽しいやん 字幕見ながら気に入ったセリフを繰り返し発音してるだけでも楽しいやん >>20
別にここ大喜利サイトでもなんでもないし
ネタが言いたいならboketeにでも言ったら?w 演技下手やし聞き比べたらわかるけど音量の調節がガバガバで雰囲気ぶち壊しやねん 申し訳ないが役者の演技が削がれてる時点で吹き替えは論外や 翻訳は字幕より吹き替えの方がちゃんとしてる事多いけどな 役者の演技そのままが見たいんや!(なんて言ってるかはわからんけど) 吹き替えは勝手にニュアンス変えてくることあるから困る >>30
字幕は一瞬で目に馴染みやすいように短縮してるんだっけ? 字幕にしろ
ハリウッドスターの演技が直接伝わってくる NHKとかでたまにやってる輸入教養番組もわざわざ副音声に切り替えて原語で観てるわ 字幕読みながら映像観れないってやつおるけどホンマガイジやと思う
画面全体見たらええだけやん 音と映像どっちをとるかで平行線やろ
2回見りゃええねん どっちにしろ理解できとらんくせにマウント取りにかかるのほんと草 昔は字幕派が圧倒的やったけど今は吹き替えが主流になった
映画館も吹き替え版の方がデカいシアターやったりするし アニメは何も思わんが人間に人間が声充てるの違和感凄いで
演劇感出る 大山のぶ代だったものが水田わさびに変わっても吹替派は受け入れられるのかという問題 ながら見やから字幕だとストーリーわからなくなっちゃう 娯楽映画以外に吹き替えなんてしないから「吹き替えしか見ない」と言ってる時点で浅いとわかる 字幕は「文章」って分かった上で見るものだから多少本家と違ってもいい
吹き替えはオリジナルの音声を消すから悪質 ついでにゲームに声優使うのもやめーや
味があれば棒でいいんだよ 基本は字幕で観るが
たまに吹替+字幕で観ると時々正反対の台詞しゃべってて面白い時がある 飯食いながら見る場合は吹替、映画に集中する場合は字幕 吹き替え厨は洋楽も声優のカマホモボイスに訳して歌ってくれればいいのにって思ってるんか やっすいテレビで聴いてるとわからないんだろうが吹き替えってほとんどの作品で音が無茶苦茶悪い
もうそれだけでストレスだから吹き替えは選びにくいんや なぜ吹き替え派が増えたのかと言うと
たとえば今ではすっかり
「俺は甘い物は食わないんだよ(苦手なんだよ)」
とアピールする男を見なくなっただろ
昭和時代は「甘い物が苦手な俺」がカッコイイと思ってたからやたらと女の前でアピールする男が多かったんだよ
映画も同じで、オリジナルの声にこだわる俺カッコイイだろ
と言うのを女にアピールしてただけなんだよ
それが昭和
でも今の若者はそんなことがカッコイイ事じゃないから自然体で振舞うわけ 吹き替えって映画内の環境音と合ってないから違和感を感じる 吹替えに芸人を起用してそいつら使って必死に宣伝してる映画はほぼ外れだから見に行かない >>61
たしかに気にした事なかったが周りの自然音とか効果音とかどうなってるんだ? 昔は映画は娯楽のかなではかなり上位にくるものだったから
デートも映画館は定番コースだったわけ
だからやたらと女の前で
「オリジナルの役者の声にこだわる俺」を主張する男が多かったわけ
それがカッコいいと思ってた時代なんだよ 吹替えの演出をしてるのは日本人やで
監督が意図してる本物の演出を楽しみたいならオリジナルで楽しむのが最強 でも字幕で観てると日本の俳優バカにする連中の気持ちがわからなくはなる
ボソボソ喋るなって低いときのボソボソ具合は海外のがスゴいやろ
まぁ大半のアホは文字読んでるだけだから関係ないんやろけどな
それで表情とかだけやたら評価するやつとかもうギャグよ
それじゃ評価基準吹き替えのヤツと変わらんやろと 吹き替えはクソ悪い時があるのが欠点
クソ翻訳は許せるが棒読みがメイン級にいると出るたびに話に集中できなくなる 邦画にも字幕は必要
シンゴジラとか特にな
早口ボソボソ喋りをかっこいいと思ってるのか多用してくる序盤がキツくてやめてもうた 吹き替えだとアクションシーンで音がデフォルメされてる事がある 男って言うのは女に対してカッコイイ所をアピールするから
今の時代はすっかり価値観が変わって
甘い物好きをアピールする男の方が増えただろ
これはその方が女に好意的に見てもらえると思うからそうする男が増えただけなんだよ 映画賞「外国語映画?字幕で判断します」
映画祭「外国語映画?字幕で上映します」
???「外国語映画?吹替で選びます」 昭和時代の男は今では考えられないようなことを
カッコイイと思ってたからな
たばこだってその一つだよ 劇場公開時に吹替も用意されてるのなんてガチで浅っぺらい映画がほとんどやん 字幕ってそんな読むか?
目の端においてりゃ大半は映像見ながらいけるやん ぶっちゃけそこまで気にするもんなんか?
ワイは字幕でも吹き替えでもどっちでも楽しめるわ オリジナルの役者の声にこだわる俺クールだろ
これをやたらとアピールする男がホント多かったんだよ
映画は娯楽の王様だったからな
うんちく語る奴も多かった 英語でわからない部分があっても声のトーンとかテンションとか息遣いとか色々理解できるものもあるわけよ
それらが吹き替えだとぶち壊しや
セブンの自首のシーンを吹き替えと原語で見比べればわかる
些末な情報量()のためにどんだけ多大なものを犠牲にしてたのか 吹き替えはどうしても違和感覚えるから無理になった
迫力が違う ポリコレに侵されてない時代の映画が好きだから必然的に字幕派になる 人物名やその映画に登場する固有名詞は口頭ではなく字で見て把握しないと訳が分からなくなるやろ 吹き替えはどこか安っぽいんや
邦画ドラマが好きそうな奴らにはいいと思うんだけど 「やっぱりブルースウィリスの声は○○さん(何か知らん声優)じゃないと!」
いやブルースウィリスの声で聞きたいが 吹き替えになると現場音とかも全てアフレコだからなぁ 吹き替えって子供向けなのか妙に説明っぽいセリフになってる気がする 本家の熱演が台無しやで
特にバットマンシリーズでJOKERを演じる人たちとか 会話のテンポと環境音と動きが立てる音とBGMと
全部計算してるのにそれがわざとらしいSEに置き換わったりするのが不快や ワイは先にネットでネタバレ見るから字幕でも平気や😤 コメディ映画なら吹替で妥協してやってもええがそれ以外は吹き替えだと雰囲気が台無しになる 吹き替えは軽くなる
ちゃんと映画見たいときは字幕の方がいい 吹き替えで観てたころは浅い感動しかなかった
全部コメディタッチになるからやろか 吹き替えとかアニメの声優が声入れてるんやぞ
耳が穢れるわ 映画好きな人ほど公開時期の早さと観れる作品の多さで
字幕派>>>>>>吹替派
になっていくんや
映画館だと字幕しかないのがほとんどだし なんとなくの「日本人がイメージする80年代アメリカ人観」
みたいなノリの舞台劇じみた大げさな演技はいい加減どうにかなんないのか
元の音声だと淡々と散文的な演技で逆に味わい深かったりすることもあるの台無しなし
おそらくもう「そういうもの」っていう風潮出来ちゃってて声優一人の独断でやめらんないのかしらんけど うーんやっぱ海外の俳優の声はいいなあ…でも何言ってっか全然わかんないから下の文字見なきゃw 世界に名だたる役者がやはり世界的に有名な監督から何度もNGくらいながら出した声やぞ?
その舞台に立ち相手の名優と顔を目をつき合わせ演技の掛け合いしながらでもちろんスタッフらも撮影前に長い打ち合わせをしカメラのタイミングあわせを何度もした
それをスタジオで半日程度で初見のまま声をあてNGもたいしてなく収録した声に変えるのは冒涜なのではないか 正直こういうどっちでもいいような事で
上だ下だ比べる意味あるんか?
マウンティングなんか? 洋楽のカバーを日本人が歌ってたら聞かないのかとなる
聞くだろ
それは別にオリジナルもいいけど日本人が歌っててもそれはそれで別物としていいからだよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています