【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? なにいってるかわからんときがあるから文字のがたすかる 字幕で見せるためにわざとタレントトラップを仕掛けてるとしか思えない映画がある 格闘シーンの「ハッ」とか「ゥグッ」とかの吹き替えはいらない 吹替ガイジは情報さえ得られればいいっていうただの合理主義でしかない 音が浮いてるし下手すると元の音源自体ぶっ壊してたりするから字幕 特有のスラングとかがあるから吹き替えじゃ雰囲気がでない そもそも吹き替えある映画をそんなに見ないから
吹き替え見ると違和感しか感じない 英語は発音とかで出身階級が分かるけどそういうのも吹き替えだと消え去るのや 説明臭い台詞にしてるから嫌いやな
字幕のほうが会話っぽくてしっくり来る 1〜2行の文章なんて一瞬で読めるしわざわざ文字に焦点を合わせなくても画面の中心を見ながらでも読めるのが普通だぞ ワイは半分くらい聞き取れるからあとは彼女の意見次第やね ネイティブにしか通じない英語特有のダジャレ的ジョークが入ったりするとセリフが途端に意味不明になるのがもどかしい 字幕の文字数の制限から来る情報量の低下をあげつらうアホがよくいるがそういうのは元の音声が丸々失われることによる情報量の低下には無頓着なのは何故なのか 音響の良さが無いやん吹替
風吹いてるところ、洞窟、囁きが全部おんなじマイク声 fuck とかのスラングが聞きたいから字幕やで
吹き替えだと伝わらんのや やたら声が近いのと滑舌ええ人ばっかなのはしゃーないんかなあってちょっと思う時はある ジョークとか汚い言葉なんかも生の音声で聴けるっていうのは字幕版のメリットやな
日本語だと字幕にしても吹き替えにしてもニュアンス伝えられないからセリフの言い回しを違う感じにしちゃうことが多いし >>39
これけっこうめんどくさいんかな
ガヤ音とかも 吹き替えやとなんで外人が日本語やねんってのと口が合ってないのが気になる 字幕なしでも何言ってるか理解できるならえーよ
できんなら小説でも読んでろよかす コマンドーも屋良版のほうが仕事は丁寧やね
港での会話での環境音とか 芸能人の棒読み演技も嫌だけどなだぎ武すぎる吹き替えも気が散る 吹き替えは本来の音そぎ落としてるから嫌や
あとモブの声とか気になる 彼女と君の名は観に行って大分経つんやな…はぁ…マジで好き プライベートライアンとか銃の音小さくしてどうするねん 演技してます感が強すぎる
コメディとかならそれでもいいけど、シリアスなものだとニュアンス、雰囲気や元言語ならではの表現が失われるので困る 台詞の音量、声の大きさなんかもオリジナルじゃかなり精緻に計算してやって起伏をつけてるわけよ
状況に応じて微妙に小さくしたり大きくしたり
吹き替えじゃアホみたいな一本調子でだいたい同じ声量で通してるからアホとしか言えん ワイスピードラーニング効果で知的な英会話話者になれることを期待して字幕派になるもholy shitとかassholeしか身に付かんかった模様 ながら見なら吹替えでいいけど集中して見るなら字幕一択だよね
吹き替えの違和感にはどうしても慣れない 別々で見ればええやん
ワイは吹き替え派
字幕見るのだるい 俺も最初は字幕一択だったけどいちいち字幕読むのがめんどくさすぎて吹き替えでいいやってなったわ 気軽に観たいやつは吹き替え選ぶわ
アクション映画とかは吹き替えでええやろ 昨日の金ローの吹き替え版の歌が下手なのに作中で絶賛されてて草生えた 何度も同じスレ立てる奴も何度もそれに乗ってる奴もきっしょいな 僕は英語わかんないし文字追うのめんどいから吹き替え! rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr なんて言ってる聞き取れない時があるから字幕の方が好き 英語マウントするとヨーロッパ映画でつっこまれるからなあ イカゲームを吹き替えで見た時は困ったな
韓国ドラマって見た目は日本人と差がないから吹き替えだと全員演技下手な日本人みたいになる 外国語の芝居とか表現普段から外国語話してるわけじゃないからそもそもわからんわ 映画見てるのに必死に文字読んでるの意味わからんくない? 話の内容を正確に理解したきゃ吹き替え
映画を正確な状態で観たければ字幕
理想は字幕無し原語版で観ることなんやから二番手争いでマウント取り合うのやめろや
ダサい 3D字幕版はどうやっても視界深度が行ったり来たりでしんどいんやがあれみんな普通に楽しめとるんか 英語話せない奴がテキトーに翻訳してるから吹き替えの方がええ 吹き替えのいいところは目をつぶってても見れるところやな 字幕を観終わったあと、なんとなく日本語で喋っとったような気がする錯覚あるよね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています