【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? 吹き替えはBGMや効果音まで変えてるから陳腐になる 最近の映画は下手糞な芸能人使いがちだから字幕しか見ない 海外だと進撃の巨人見るに当たって字幕派が強いんだっけ 吹替派は翻訳だけでなく声や音や演技まで犠牲になっていることに気付けよ PCいじりながらとか吹き替えがいいわ
どうせ演技なんて全然興味ないし 吹き替えは音がこもってるし臨場感なくて違和感が大き過ぎる 芸能人の吹き替えなんか聞きたくないから字幕が多くなった 何かの役のイメージ強い声だといちいちいらんこと考えちゃうから字幕 大山のぶ代だったものが水田わさびに変わっても吹替派は受け入れられるんか? むしろ音声をノーマライズして再生する機能欲しいわ
映画とか音が小さくて聞きにくい 音声だけでなく映画の環境音まで削られるのが嫌だから字幕 絶対に吹き替え派だわ
わざわざわからない言語で見る意味がわからない
とうぜん言語わからないから細かいニュアンスも伝わらないしな
公式で認められた吹き替えならそっちのほうがわかりやすい レビューサイトを見に行って吹き替えのキャスティングの話ばかりだとガッカリする かっこいい言い回しをクソダサく訳すのは決まって吹き替えやな 吹き替えvs字幕でレスバさせて
嫁いないという突っ込みをさせないテクニック 吹き替え派はLIFE!を見てほしい
それでも考えが変わらないなら尊敬する 英語字幕ええで
好きな映画何回か観れば慣れるからオススメや 好きな映画とかドラマなら両方で見る
ウォーキングデッドはどっちも2回ずつ見た たまにっていううか結構な頻度で情報削ぎ落とし過ぎの最悪な翻訳あるから
結局最初から吹き替えで見るようになったわ
字幕にこだわるやつは文字通りバカ 吹替派同士でもBTTFをどちらの吹き替えで見るかで対立してるぞ >>48
見ることないと思うが変わらないと思うよ
わからない言語でみて何が面白いのかわからないからない
バカがそっちのほうがかっこいいとか思ってるだけだろ 吹き替えだとエアでなってる音もカットされてアフレコになるのがな ハリー・ポッターの翻訳がデタラメと知ったときの衝撃 複数言語が混じる映画は字幕の方が雰囲気出るやろ
全部日本語で話されたらちょっと興ざめやで 誰が声を当ててようと違和感がひどすぎて頭に入ってこない こういう定期立てるやつって何がしたいの?
そんなに彼女と喧嘩して分かれたことに未練あるのか? 吹き替えだと吹き替えた人の勝手な解釈が入るから論外 吹き替えは技術の問題でどうしても音声が浮いてしまうのが気になる 洋画で出てくる横文字の名詞が口頭で聞くと覚えられない 字幕派だけどいつかはなんもなしで観れるようになりたい 緊迫した状況でアニメみたいな声聞かされると見る気失せる 固有名詞だの人名だの字幕のほうがわかりやすかったりする いかにも吹き替えな変な歌とか聞いたら字幕派に目覚めるやろ普通 字幕の読み取りが忙しいって言う奴おるけど普通の人は映像と字幕はセットで同時に見れるんやで 1回だけ見るとしたら字幕かな
1度はオリジナル見な映画に失礼ちゃう 声で微妙な心理描写表すときがあるから字幕
吹き替えはその辺読み取りづらい 娯楽映画以外に吹き替えなんてしないから「吹き替えしか見ない」と言ってる時点で浅いとわかる オリジナル「Oh my god…」
吹き替え「なぁんてこったああああ!!!!」 声優がクサい演技しすぎなんよ
お前さんがイケボ()なのはわかったから…って気持ちになる 現地の言葉じゃないと雰囲気が伝わりにくい
ギャグ的なものは吹き替えも可 何も考えず頭空っぽで見たいときは吹き替え
しっかりとその作品と向き合いたいときは字幕 吹き替え担当をジャニーズやAKBや芸人に割り当てられるってことは吹き替え派は映画業界から「こういうのが好きな人」として見られてるってことやぞ 原語だから分かる言い回しとかオマージュとかあるやん
吹き替えやと別の事に置き換えてとかあるし 吹き替えだと何て言ってるか聞き取れない時があるから字幕
固有名詞とか出されると特に 吹き替えって台詞だけでなく周囲の音をくり抜いてスタジオで声だけを収録したものに入れ替えるんやろ 元の音声に字幕が足されてるからむしろ情報多いやろ
逆に吹替は元の声だけでなく周囲の音まで一旦消されてるので情報に欠陥が生じてる 吹き替えガイジ「字幕だと集中できない」
映像を追いかけてて視界に入ってる字幕を頭の中で無意識に俳優の声で変換するとかそれが普通なんちゃうか? 吹き替えって映像と音声があってなさすぎて気持ち悪い
大抵どっかで聞いたことのある声だし 割りとシリアスなシーンでもコメディっぽくちゃかしたような吹き替えの演技やめろ
罵詈雑言や文句や否定をしているセリフを吹き替えのお寒いジョークまがいで言葉濁した言い回しに変えるのもやめろ >>83
当たり前だろ
映画に深いとか言われても嬉しくもなんともない
映画なんて年に二本見れば良いほうだわ
世の中吹き替えだらけなのにここ見たらどれだけ浮世離れしてるかわかる
間違いなくお前らは一緒に見る相手もいないんだろうな 基本オリジナルの音から声だけを抜き取れるように制作してないから吹き替えは声だけじゃなくて音全部を入れ替えて作ってるんだよ🥺
声というより周囲の音がオリジナルじゃないとやだ🥺 ちゃんと英語を理解してるなら字幕一択
だけど低学歴のバカで英語が分からずずっと文字を見てるだけのガイジなら
俳優のちょっとした表情とか仕草、背景にある意味深な物とかそういうったギミックを注視できないから作品を浅くしか見れないので論外
バカが無理して字幕見るのは吹き替えより格下 吹き替えだと現場の音とか消したりしてるからやめたほうがいい 本物の声が聞きたいとかその国の言語が聞きたいとか色々理由はある 環境音と合ってないアフレコ日本語なんてノイズでしかない 日本語は対応するスラングが少ないから吹き替えでは表現しきれない 字幕見ながら気に入ったセリフを繰り返し発音してるだけでも楽しいやん 英語聞き取れないから吹き替え派
下手くそなタレントが声をあててないことが大前提だけど 名言や決め台詞をそのまま直訳して意味なくしてるのもあるし 吹き替えがある映画ばかりじゃないから自然と字幕派になってしまう 下手くそな吹き替えが一人でも居るとイラついてしょうがない 別のことしながら聞くときだけやね吹替は
画面見ないで消化だけするときに便利 吹き替えで観てたらいつまでも語彙増えないし
声優の過剰な演技でぶち壊される >>103
ネイティブクラスの英語理解してる奴ほど字幕をゴミ扱いしてるんやけど 吹き替えだとエンドロールの曲がジャニーズになったスパイダーマンほんま草
くっそ冷めるだろ ウッ グッ ハァハァ
こういうのカタカナで聞きたくないから🥺 本人の声なのって大事やと思うけどな
野沢雅子じゃなければそれは悟空ではないし大山のぶ代じゃなければそれはドラえもんではない 吹替って吹き替えする人間の思惑が入るやん
それがオリジナルに勝ることなんかないのに 吹き替えだと聞き取れないことあるし字幕だと文章を書いてくれてあるからいい 俺は映画館に小説を読みに行きたいわけじゃない!!💢 吹き替えの過剰過ぎるフゥハァー音とか不快にならない奴いるのか わりと真面目な話し吹き替え派の女なんかとよく結婚出来たな
俺は100パー無理だわ 意味だけじゃなく役者本人の声の抑揚やひび割れ掠れも表現の一部だと思うで 声優の場に合わないオーバーなへたくそ演技がゴミだから字幕 合ってない声
へたくそな演技
音場を無視した音響
吹き替えでみる利点なし 吹替派特有の「字幕派は字幕を目で追ってる」とか「字幕読んでる」とかそんなこと言ってる時点で字を読むのが遅いって暴露してるようなもの
あれは瞬間認識するもんだから読んでるって感覚がないんやで CGアニメは吹き替えで見たくなる
どうせ口あってないし 劇場公開時に吹替用意されてるのなんて浅い映画がほとんどやろ LIFEって映画の岡村の吹き替えが酷すぎて、二度吹き替えは観ないと誓った >>149
じゃあ読むのが遅い吹替派が吹替で観るのは当然のことなんじゃ……? でも字幕の翻訳って読める字数の都合か
吹き替え以上に意訳が酷くなるやん 歌とかが入ってる映画とか見ると歌の部分だけいきなり原語になったりして笑いそうになる ハリポタの呪文とか吹き替えだとギャグみたいだもんな 流し見するときは吹き替えだな
臨機応変に使い分けろよ プロメテウスの剛力吹き替え見せたらなんも反論出来んだろ 帰ってきたヒトラーとか字幕じゃないとおもんないだろ ずーっと同じスレに同じレス繰り返して君達ホンマに発達障害なんやね 集中力足りんから脳死で吹替見るわ
ちょっと聞き取れちゃった英語が字幕でめちゃめちゃ意訳されてるの多くてなんかそっちばっか気になって集中出来ん
でも吹替で謎のダジャレとか出るとそれも元言語でなんて言ってたのか気になるからワイは脳死で字幕見るわ >>142
>>143
ID変え忘れちゃったねぇ…w 吹き替えの声は何か耳元で聞こえてくるし変に高かったり違和感かね 吹き替え映画でもシリアスシーンでひそひそ声になって聞き取れなくなるから字幕つけてる派もおるらしい 字幕は文字追うから内容に集中出来ないとかいうガイジ意見に賛同できるヤツは馬鹿だけやで 専門用語とか映画専用の固有名詞とか出てきたら字幕の方が理解しやすい 吹き替え特有のバラエティ番組に登場する外国人みたいな言い回し 吹き替えは自分の中でこのキャラと声あわねぇなと思っちゃったら最悪っていうリスクが 吹き替えの演技がマジでクセ強すぎて無理
ディランマッケイが頭に浮かんでくる様になった 吹き替え派はシュワちゃんの世界的に有名なあのセリフ知らんのやろ? 同じ映画でも字幕と吹替は音が違う
空間上の音が鳴る位置が微妙に違うんや
例えば車が斜め後方から走ってきたとして音から判断される車のその角度と速度が違う 吹き替えはクソ悪い時があるのが欠点
クソ翻訳は許せるが棒読みがメイン級にいると出るたびにイラつく
でも良吹き替え映画があることは忘れないでくれ シリアスな映画なのに吹き替えにより一気にコント映画へ 劇中でどんな状況でもスタジオで録音しましたって声になってるやろ 字幕の映画見てて「字幕見てて映像見れんかったー」とか言っとる奴発達障害か何かやろ
映画見とる場合とちゃうで 吹き替えしか見ない奴が映画語るのはAT限定に似た滑稽さを感じる 今どきスマホ触りながら映画見るから字幕なんて絶対無理 吹き替えだとぼそぼそしゃべって聞きづらいことあるやん
そのくせbgmバカデカかったりするし 映画見てしばらくしてから
あれ、あの映画吹き替え字幕どっちで見たっけ
って何故か曖昧なるわ
特にシリーズ物とかで過去シリーズを吹き替えで見てると字幕で見たはずの場面まで勝手に吹き替えで脳内に補完されてんの 事務所ゴリ押しや映画会社の都合で素人芸人とかが下手な吹き替えされてええのか オリジナルの演技を尊重したいから字幕派
声優のカマホモ声が嫌いってのもある なんで元々字幕しか見る気ないのに良いかどうか聞いたんや 2000年代に入ったくらいから吹替え音声に違和感を覚える作品が増えてくるのは何故なのか 何も考えないで観たい作品は吹き替えでええわ
ハングオーバーとか星の王子とか 映画賞「外国語映画?字幕で判断します」
映画祭「外国語映画?字幕で上映します」
???「外国語映画?吹替で選びます」 芸能人を呼んで吹き替えさせてるって時点で吹替派は配給会社からミーハー層と同じような扱いされてるからな
ほんまの映画好きは字幕やろ 吹き替えは暇つぶしに見る映画
字幕はちゃんと見る映画 昔の吹替ならまだしも今は芸人とか若手俳優の話題作りの場と化して終わっとる 芸人とかスポーツ選手とかが吹き替えしてるのは無理や 家のテレビで見る映画が吹き替えばっかりだったから何となく吹き替えが馴染んでる感じする
今度見る機会があれば吹き替えで見てみよ 本人の声まで込みの1本の映画やぞ
おとなしく字幕で見んかい 役者の演技といってもよく分からん
キャラが動いてるにすぎんし物語や世界観にあってるかどうか位しかわからん
舞台見る時は解釈の話とかもするけど 昔の作品だとなだぎ武のディランマッケイみたいなものを感じるから今も昔も作品は字幕で見る 好きな映画はどっちでも見ることあるけどどっちもいいわ 吹き替えの演技はシリアスなシーンでもコメディちっくと言うかコントのようで雰囲気ぶち壊しな感じなのが嫌いや 洋画は雰囲気を楽しむ面もあるのに言葉変えたら意味ないやろ 吹替ガイジの大半は家でアニメ見てるだけの豚やろ
吹替用意されてる外国語映画がどれだけ上映されてるものか 吹き替えは音質が劣化してんのが残念やわ
HdもAtmos対応も殆どしてないし ホラーだけは俳優本人の声が大事だも思うから字幕
それ以外は下手な声優じゃない限り吹き替え
映画見てるのに字幕ばっか追うのは勿体無いわ シュワちゃん、スタローン、ジャッキーチェンが主役の映画は吹き替え一択 吹き替えの黒人はやたら低い声だが実際はアホみたいに高い 今と昔で声優の演技が云々はわからんけど昔の方が面白い声の人多かったからなぁ
昨今のおバカ映画の吹き替えとか見ててつまんない作品のテンション死んでる 映画館やと字幕のほうが騒音ガイジやスマホガイジ減るのは字幕民の民度の良さを証明してる 各地の映画祭や外国語映画賞を選定する時は全部字幕定期 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています