【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ワイ「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ワイ「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」 吹き替えの声は何か耳元で聞こえてくるし変に高かったり違和感かね 吹き替えの声は何か耳元で聞こえてくるし変に高かったり違和感がね 吹き替え映画でもシリアスシーンでひそひそ声になって聞き取れなくなるから字幕つけてるわ ワイくん派だなぁ
元の声や調子が気になる
正直どっちでも良いが、吹き替えでないと嫌派が困る 字幕は文字追うから内容に集中出来ないとかいうガイジ意見に賛同できるヤツは馬鹿だけやで 専門用語とか映画専用の固有名詞とか出てきたら字幕の方が理解しやすい 吹き替え特有のバラエティ番組に登場する外国人みたいな言い回し 吹き替えは自分の中でこのキャラと声あわねぇなと思っちゃったら最悪っていうリスクが は?吹き替えと字幕両方でセリフ補間しながら見るやろ 吹き替え派はシュワちゃんの世界的に有名なあのセリフ知らんのやろ? 同じ映画でも字幕と吹替は音が違う
空間上の音が鳴る位置が微妙に違うんや
例えば車が斜め後方から走ってきたとして音から判断される車のその角度と速度が違う シリアスな映画なのに吹き替えにより一気にコント映画へ
あるある 劇中でどんな状況でもスタジオで録音しましたって声になってるやろ 字幕の映画見てて「字幕見てて映像見れんかったー」とか言っとる奴発達障害か何かやろ
映画見とる場合とちゃうで 吹き替えしか見ない奴が映画語るのはAT限定に似た滑稽さを感じる 吹き替えだとぼそぼそしゃべって聞きづらいことあるやん
そのくせbgmバカデカかったりするし 事務所ゴリ押しや映画会社の都合で素人芸人とかが下手な吹き替えされてええのか オリジナルの演技を尊重したいから字幕派
声優のカマホモ声が嫌いってのもある 両方出して吹き替え台本作家と字幕担当の削りセンスバトル見るのが楽しいやろが素人どもが ジャック・バウアーのものまねする奴が人気だったやん
吹き替え派も結構おるやろ 2000年代に入ったくらいから吹替え音声に違和感を覚える作品が増えてくるのは何故なのか 何も考えないで観たい作品は吹き替えでええわ
ハングオーバーとか星の王子とか 吹き替えの演技やセリフまわしが気持ち悪いから見ない 映画賞「外国語映画?字幕で判断します」
映画祭「外国語映画?字幕で上映します」
???「外国語映画?吹替で選びます」 字幕は1秒間に対して画面に写せる文字数4文字かつ、一度に表示できるのも1行13文字を2行までなので情報量が少なくなる
オススメはアクション映画とかセリフ少ない映画は字幕
サスペンスみたいな伏線回収していくような映画は吹き替え
てか今時ビデオで見る訳じゃないし両方同時にいけるだろ 芸能人を呼んで吹き替えさせてるって時点で吹替派は配給会社からミーハー層と同じような扱いされてるからな
ほんまの映画好きは字幕やろ 吹き替えは暇つぶしに見る映画
字幕はちゃんと見る映画 昔の吹替ならまだしも今は芸人とか若手俳優の話題作りの場と化して終わっとる 字幕派ってどんなシーンでもずっと画面の下見とるんやろ?
映画鑑賞じゃなくて読書に行ってるガイジ 芸人とかスポーツ選手とかが吹き替えしてるのは無理や >>61
昔も酷いぞ
あれがいいらしいが、キャラクター小杉 演技がー演技がーって偉そうにいう奴に限ってそんなに分かってないやろ
分かってる風を出したい厨二病の一種やろなぁキモいわ 吹き替え
素人芸能人の棒演技無双!
字幕
戸田奈津子の超訳
究極の選択なんだよなぁ このイッチって何が目的なん?
前いたカービィカフェガイジと同じ人? >>39
字幕は教習所のシュミレーターってところか 本人の声まで込みの1本の映画やぞ
おとなしく字幕で見んかい 戦争映画の「行けっ行けっ行けっ」より「gogogo」の方がかっこいい >>72
といいつつ字幕で見てられるのは英語までやろ
フランス語とかロシア語は雑音にしか聞こえん コリンファースがイラついた時に声裏返したりマイケルケインがクイーンズイングリッシュ強調したりヘレンミレンが低音で愚痴ったりするのが好き >>3
やっぱそうだよな?ショボイというか、単純に音量が物足りない スレタイいつも同じだしその後末尾rで大量自演するのも同じ
なにが目的なのかわからんのが怖いわ 字幕でええな
欧米の女が日本の女みたいな
はしゃぎ方はあり得ない 吹き替えの演技はシリアスなシーンでもコメディちっくと言うかコントのようで雰囲気ぶち壊しな感じなのが嫌いや >>78
ほんとこれな
字幕派は英語の映画しか想定してない 洋画は雰囲気を楽しむ面もあるのに言葉変えたら意味ないやろ 吹替ガイジの大半は家でアニメ見てるだけの豚やろ
吹替用意されてる外国語映画がどれだけ上映されてるものか 吹き替えは音質が劣化してんのが残念やわ
HdもAtmos対応も殆どしてないし 吹き替えの黒人はやたら低い声だが実際はアホみたいに高い 映画館やと字幕のほうが騒音ガイジやスマホガイジ減るのは字幕民の民度の良さを証明してる 各地の映画祭や外国語映画賞を選定する時は全部字幕定期 字幕しか観てなくて俳優の演技も声も頭に入ってなさそう ちなみに字幕しか見ない派の人は誤訳気にならん感じ? レンタルか大作しか映画観ないような層に向けて作られてるから話が合わないのも仕方ない 字幕と映像同時に見られないってどういう頭の構造してるんや 映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです! かっこいいセリフ言うような映画だと日本語吹き替えは違和感ある 吹き替えを声優がやってるとアニメ見てるような感覚になるから嫌い 文字読んでたら画面見れないし画面見てたら文字読めないじゃん言うてた子おったわ そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。 字幕だと映画が楽しめないガイジが一定数おるという恐怖 吹き替えって緊迫した映画も少しポップな感じに仕上がってしまうんよ ワイ「映画見ようよ字幕で良い」
嫁「字幕も英語でヨロ」 モンティパイソンは吹き替えじゃねえと見ても面白くねえだろ ゴッドファーザーみたいに英語喋ったりイタリア語喋ったりする場合に
日本語吹き替えだと分かり辛い
イタリア人同士はイタリア語、アメリカ人と話すときは英語って分けてるというのは
英語部分は吹き替え、イタリア語部分は字幕って形でないと難しい 字幕見逃すと訳わからんようなるからアマプラとかで雑に海外ドラマ見る時は吹き替えのほうがええわ わざとらしいと感じる人結構いるぽいな
それだわ
アニメっぽい気持ち悪さ 何言ってるかわかんないから下に書いてある文字読みます!
なぜこれでマウントが取れると思うのか
字幕なくしてはじめてイキれよ 字幕だとずっと天気の話してるように改ざんされるかもしれんやん >>106
え?そんな感じで言ってたか?って思う事はあるけどそこまで気にはならない
あとは脳内補完する ジュラシックシリーズ
ターミネーター
ディズニー、マーベル
この辺は吹き替えでええか? ミッションインポッシブルフォールアウトの敵エージェント酷かったわね >>135
ワイそれが損した気分なるから気になる場面は切り替えたり2回見るんや
戸田奈津子のせいやけどな!!!怒 声優好きだから吹き替え
シュワルツェネッガーは玄田 哲章
ジャッキーチェンは石丸 博也
エディマーフィーは山寺 宏一 >>139
ジャッキー「おいおいそりゃないぜー」がジャッキーの声や 特に最近サブスクのおかげて作品数増えて翻訳者のスキルピンキリなんだけは許せん プレデターのシュワちゃんとカールウェザースが再会話がいきなり「ユーサノバヴィッチ!」で草生える >>141
戸田さんはセンスない訳し方の時あるよね 字幕酎がイキリがちやけど
TOEFL800代のワイからすると字幕だってパチモンやでw 吹替字幕共に役割語が気色悪いから英字幕で見るのがベストだということに気づいた >>143
ブルースウィリス『イピカイェー!クソッタレ!』もやんな? 英語学習諦めたしもう吹き替えでええんやけど出力がね
吹き替えやとドルビーアトモス対応してない >>122
英語で吹き替えたフランス映画に気づかなかったり
8割のあいだ字幕を見てたりって実験結果でてるしな
たぶんブラッドピットとディカプリオの声の違いもわからんで >>146
センスないってゆうか全然違うこと言うてる!って時あるから…
ロードオフザリングがトラウマすぎ
あれなかったらわざわざ今2回観たりして時間無駄にすることない 字幕は訳が変じゃないか?
無理やりというか自然じゃない インド映画や中国映画、アイルランドも字幕で観てるぞ 老人ほど字幕派割合高く若者ほど吹き替え割合高いらしい
若者にとっては既に映画は崇高な物ではないので、オリジナル音源とかそんなのこだわるだけ無駄 >>154
字幕の時に登場人物がセリフの中で大事なこと言うときもそこだけココ大事な伏線ですよ!感出てバレバレなのもイヤや… 街中でわざとらしい会話してる若者いるが、アニメ見過ぎだろ 字幕が勉強になると勘違いしてる奴って未だに多いんやな
海外の映画が勉強になるのは字幕無し音声のみで全文を文章に書き起こせる人間だけやで
それができないなら何も身に付いてないわ 騒音が多い家やから昼間のやかましい時間なんかは字幕にすることもあるが基本吹き替えやな
俳優の生の声とかどうでもいいし
字幕だと文字追うのに忙しくて映像のほうを見落としがちになる 字幕派やけど「口の動きが〜」とかいうやつとは相容れないわ
ほとんどはイタリア映画の英語吹き替えで気づかないしな トイ・ストーリーみたいなアニメとか字幕で観る奴いるんやろか🤔 字幕だと一度に読める文章に限界があるから実際よりも簡略かされてると聞いた
吹き替えのほうが事実に近いらしいから吹き替え派だわ 英語理解できねーくせに本来の演技が~みたいなこというバカまじで滑稽や ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています