X

【悲報】名翻訳「タフでなければ生きていけない」、実はタフじゃなかったことが判明

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1風吹けば名無し
垢版 |
2022/10/19(水) 00:32:12.91ID:GJBHUeQ40
原文
If I wasn’t hard, I wouldn’t be alive. If I couldn’t ever be gentle, I wouldn’t deserve to be alive.

toughではなくhard(乱暴、強情)
gentleとの対比なので、「乱暴者でなければ生き抜けないが、紳士でなければ生きる価値もない」が忠実な翻訳
2風吹けば名無し
垢版 |
2022/10/19(水) 00:32:36.25ID:dx0/5mp90
立て直しは甘え
3風吹けば名無し
垢版 |
2022/10/19(水) 00:33:04.83ID:7AuJrlsW0
マジかよフィリップマーロウ最低だな
4風吹けば名無し
垢版 |
2022/10/19(水) 00:33:54.31ID:XZYWYo7Z0
じゃあどうすればいいんだよチャンドラー
5風吹けば名無し
垢版 |
2022/10/19(水) 00:34:43.43ID:luKNhSejM
剣を握らなければ おまえを守れな
剣を握ったままでは おまえを抱き締められない
6風吹けば名無し
垢版 |
2022/10/19(水) 00:36:02.85ID:DPXsuVyv0
普通に「強くなければ生きていけない。優しくなければ生きる価値がない」でええやん
7風吹けば名無し
垢版 |
2022/10/19(水) 00:36:04.04ID:umxjqwbi0
地の利を得たぞ
8風吹けば名無し
垢版 |
2022/10/19(水) 00:38:03.14ID:n/u0Mtjm0
タフがなければ生きていけない
9風吹けば名無し
垢版 |
2022/10/19(水) 00:38:26.09ID:GJBHUeQ40
>>6
hardと強いは違うし、gentleとの対比になってない
10風吹けば名無し
垢版 |
2022/10/19(水) 00:39:23.91ID:/Y0kV3qFd
宮崎タフ
11風吹けば名無し
垢版 |
2022/10/19(水) 00:39:40.60ID:4dhHwMTU0
>>9
意訳って知ってるか?マヌケ
12風吹けば名無し
垢版 |
2022/10/19(水) 00:39:56.03ID:8Fg3f64sd
ワシあんまタフちゃうし
13風吹けば名無し
垢版 |
2022/10/19(水) 00:41:50.01ID:k+0uLR4o0
なにっ
2022/10/19(水) 00:42:25.06ID:Kx0MN8hf0
剣を握らなければ おまえを守れない
剣を握ったままでは おまえを抱き締められない
15風吹けば名無し
垢版 |
2022/10/19(水) 00:44:13.85ID:bwr2mmS+0
>>9
たしかにこれ強いだと意味違うな
16風吹けば名無し
垢版 |
2022/10/19(水) 00:44:43.34ID:GJBHUeQ40
>>11
筆者の伝えたいニュアンスを表現するために意訳があるのであって、適切な訳ができるのなら意訳はいらない
17風吹けば名無し
垢版 |
2022/10/19(水) 00:44:54.08ID:ax2qi+WAa
ワシめっちゃタフやし
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
5ちゃんねるの広告が気に入らない場合は、こちらをクリックしてください。

ニューススポーツなんでも実況