バカ「ワンピースは『この世の”底”』にある!」キャッキャ ワイ「英語版」 バカ「え?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ワイ「英語だと『そこ』と『底』がかかるとか無理だよね 第一翻訳版だと言い回しも大幅に変わっててそういう言葉遊びは無理」
https://imgur.com/yiiepMh.jpg 英語版だと「俺の財宝か?そうさ俺は全てをどこかに置いてきた 見つけたらお前のもんだ…ただし世界中を探さないといけないけどな!」って言ってる こんだけ引っ張ってそんなギャグされたら笑えんやろね ちなみに「そこ」がローグタウンの広場説もあるが英語だとそもそも「そこ」なんて言ってないので無理 翻訳版は尾田がチェックしてんの?
してないとしたら翻訳した人はそんなこと知ったこっちゃないしわかりやすく翻訳しただけだろ >>7
高卒九州男児の尾田くんに英語のチェックとか無理やろ >>7
最初っから世界で売れる漫画描きたかった尾田くんが日本語でしか通用しない言葉遊びで最初から考えてたわけないんだよね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています