【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? 劇場公開時に吹替用意されてるのなんてガチで浅っぺらい映画がほとんどやん 「吹替派」って言えるやつは字幕と吹き替えを選べる=娯楽作品や大衆作品しか観てないってことだから、映画ファンとして「レベルが低い」ってことで結論が出たやろ 字幕に頼らないと内容理解できねーくせに何言ってんだか 吹き替えはどうしても違和感覚えるから無理になった
迫力が違う 海外映画で吹き替えある作品なんて極一部やぞ
ほとんど字幕ばっかりや 低次元な争いや全く
どっちも本当を楽しめてないのに 劇場公開時に吹き替え版もやってる作品なんてただの娯楽映画くらい このスレ一回立ててまとめると500円くらいになるるしい 吹き替えって声の大きさとか表現がどうも元の収録を無視してる感じがしていかん 洋画見てるのに日本の声優の声聞きたくないやろ 吹き替え派はアニ豚多いんかな 吹き替えはハズレやとほんまにひどい
ただ字幕は疲れる、家でダラっと見るには向いてない カップルで部屋で映画見るのは開始10分でいちゃいちゃセックスおっぱじめるからそんなんどうでもいいんやで童貞 どっちでもええやん
コマンドーは吹替で観てるんやろ 家でながら見するなら吹き替えでガッツリ見たいなら英語字幕って結論出たやろ 昔は字幕派やったけどワイ英語できやんから
後でその映画の名シーンを思い出そうとしてもセリフが字幕の映像でしか思い出せなくて
吹き替え版の名シーンはセリフも音で記憶に残ってるのに気付いてからは基本吹き替えで観てる 人の話聞けないから字幕の方が頭に入るって普段から言ってるわ 字幕だと俳優の演技ちゃんと見れなくね
目が字幕にいっちゃうじゃん 吹き替えだと原語の言葉遊び的なセリフとか伝わりにくいジョークとか反映されないやん 人物名やその映画に登場する固有名詞は口頭ではなく字で見て把握しないと訳が分からなくなるやろ 映画好きが見る映画って公開時に吹き替え版やってないし答えは1つや 吹き替えはなんか安っぽいんだよな
邦画ドラマが好きそうな奴らにはいいと思うんだけど 吹き替えになると現場音とかも全てアフレコだからなぁ 字幕のが好きやけど彼女が吹き替えが良い言うたらそっかで吹き替えで見たれや 吹き替えって子供向けなのか妙に説明っぽいセリフになってるよな 頑張れよ
映画の字幕すら一瞬で読めない発達障害さん 会話のテンポと環境音と動きが立てる音とBGMと
全部計算してるのにそれがわざとらしいSEに置き換わったりするのが不快や アクション映画なら吹替で妥協してやってもええがそれ以外は吹き替えだと雰囲気が台無しになる ヒエッ…今じまふきスレってこんなヤバい奴が立ててるんか 吹替好き
ゲームでも例えばデトロイトビカムヒューマンは吹替でないとコナーやハンク面白くない 吹き替えは軽くなる
ちゃんと映画見たいときは字幕の方がいい 吹き替えばかり観ている奴がいたが
漫画とアニメばかり観ている奴だったな
わかりやすさを好むアニオタみたいな奴が吹き替え派なのかも 吹き替えで観てたころは浅い感動しかなかった
全部コメディタッチになるからかな 俳優はアニメキャラじゃないんだから映画は俳優の声や演技込みやろ
吹替厨はもう映画観るなよ 映画好きな人ほど公開時期の早さと観れる作品の多さで
字幕派>>>>>>吹替派
になっていくんや
映画館だと字幕しかないのがほとんどだし 字幕ってそんな読むか?
目の端においてりゃ大半は映像見ながらいけるやん 吹き替え派は頭悪い低学歴だらけらしい
吹き替えとかバカすぎワロタ アニメで端役おばさん洋画では全世代やれる吹替女王甲斐田裕子さんすき 声優の吹き替えってアニメみたいな過剰演技ばかりで嫌い 女「じゃあ何もなしで見よ?字幕で文字読んで意味取ってる時点でイメージが変わってるよ?」 なんjのメインコンテンツ
・こより
・女叩き
・字幕ガイジ 吹き替えは結構な割合でハズレあるんよな
家なら字幕に変えればいいけど映画館でハズレの吹き替えはダメージえぐいわ 吹き替えは海外通販みたいでそっちのが内容入ってこない
大袈裟すぎやろ 吹き替えは海外通販みたいでそっちのが内容入ってこない
大袈裟すぎやろ 吹き替えはジョークとかダブルミーニング、伏線が分かりにくいんだよなあ
何度も見るなら字幕がええ ホントの映画通は観る映画のほとんどに吹き替えの選択肢ないから議論にならない 何回同じ話題で話してんだよ
新参しかいねぇのかここ 何回もチェック入って正確に訳されてるのは吹替台本なんけどな 一回でもハズレ字幕を経験すると吹き替え派に寝返る奴がおるからな ちゃんとその役者の声で見たいって理由で字幕→分かる
字幕のほうが英語の勉強になる→ゴミ
映画なんて何の勉強の役にも立ちません イッチがレスしない
あとは勝手に伸びて稼がせてもらうぜ 吹替ガイジ末尾rさんも●買って末尾偽装すれば形勢逆転出来るで 吹き替え←言わずもがなクソ
字幕←たまに翻訳がゴミみたいなのがある 1回目吹き替え2回目字幕が正解やろ
俳優の演技が~とか言うてるやつはそもそも演技なんて分かってないただのカッコつけや 英語聞き取れるなら字幕無しでええし、聞き取れないなら吹き替えの方が快適やろ
字幕派は英語わかったつもりになって文字読んでる馬鹿 時間がないから海外ドラマ吹き替えで流して字幕で映画見てる じゃあジャッキー・チェンの映画でも吹き替えで見ないんか?
はい、ワイの勝ちやね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています