【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? 頑張れよ
映画の字幕すら一瞬で読めない発達障害さん 会話のテンポと環境音と動きが立てる音とBGMと
全部計算してるのにそれがわざとらしいSEに置き換わったりするのが不快や アクション映画なら吹替で妥協してやってもええがそれ以外は吹き替えだと雰囲気が台無しになる 吹き替えは軽くなる
ちゃんと映画見たいときは字幕の方がいい どうせ台詞なんて聞いてないんだから吹き替えに日本語字幕付ければ 映画って作業用に流すものであって画面見る時間なんか十分もないんだから吹き替えでええやろ
なんか盛り上がってそうなとこきたら目向けるだけ 吹き替えばかり観ている奴がいたが
漫画とアニメばかり観ている奴だったな
わかりやすさを好むアニオタみたいな奴が吹き替え派なのかも 吹き替えで観てたころは浅い感動しかなかった
全部コメディタッチになるからかな 俳優はアニメキャラじゃないんだから映画は俳優の声や演技込みやろ
吹替厨はもう映画観るなよ 字幕って結構はしょられてるからそんなにありがたがるものじゃない 映画好きな人ほど公開時期の早さと観れる作品の多さで
字幕派>>>>>>吹替派
になっていくんや
映画館だと字幕しかないのがほとんどだし 字幕は吹替に比べて文字数制限きついから情報量半減
字幕を追うのに必死で俳優の表情も見ていないとデータが出ている なんとなくの「日本人がイメージする80年代アメリカ人観」
みたいなノリの舞台劇じみた大げさな演技はいい加減どうにかなんないのか
元の音声だと淡々と散文的な演技で逆に味わい深かったりすることもあるの台無し
おそらくもう「そういうもの」っていう風潮出来ちゃってて声優一人の独断でやめらんないんだろうけど 英語わかんねえならどっち見ても同じや
生演技という情報を食ってるだけ ぐぐったらやっぱりアフィがコピペしとるなw
アホかよw 日本映画ってやたらボソボソ喋るから字幕ほしいわ
海外映画も音量狂ってるの多いから字幕のがええ シャチスレはよく伸びる
まるでさけるチーズのように 映画は吹き替えでもいいと思うけどな。
アニメと一緒でそのキャラの声だと思えばいい。 どっちでもいいけど吹き替えの方が楽にして見れるからええわ まじめに見るなら字幕やろうな
ながらで見る場合はやっぱり吹き替えに限る >>91
ミニオンズなんてファミリー向けなんだから吹き替えの方が圧倒的に需要が大きいだろ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています