【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? 字幕で見ると結構画面集中して見なきゃいけなくて疲れるから吹き替え派やな
まあ英語普通に聞き取れるのが1番なんやけどな これ映画館行こうよじゃなくて映画見ようよだろ
吹き替えでやってる映画少ないしサブスクの話じゃねーの またシャチ模倣すらできない末尾rがスレ立ててるやん シャチスレにマジレス多すぎやろ
しかも何度も建て直してるやつだし このクソスレいつも伸びてんな
映画は字幕にこだわる癖に海外ドラマは吹き替えとかいうガイジがいつも湧く 字幕は「脇見」視聴やからな 字幕に気を取られて映像表現どころじゃ無くなる
だから字幕厨と話すと会話がずれる 映画館で見るときは字幕やな
家やったらどっちでもええわ 好きな映画なら両方見るやろ興味ない映画なら吹き替え+字幕 なんGだとシャチ指摘たくさんはいるけどJではほぼ入らんのを見るにJはアフィキッズだらけなんやろな 吹替に芸能人!←ギリギリわかる
吹替版の主題歌は〇〇です←わからない 英語だといかつくて非難する語調だったのに吹き替えでそこまで怒ってない演技されてて嫌になった 野沢那智、大塚芳忠あたりが吹き替えやってたら吹き替えで見たい 吹替ってちゃんと訳せてるとしても基本声浮いてるやん
合ってないとかの話じゃなくて 録音環境のせいか音がクリア過ぎるというか 英語わかる奴なら理解できるけど全くわからんのに字幕派の奴って恥ずかしいよな >>70
全く分からんやつのために字幕付けてるんやろ >>64
逆の方が多くね
原語は抑揚のある怒りなのに吹き替えはテンプレみたいな怒鳴り声 >>59
なんgのがアフィスレ伸ばしてるだろsage爺が😡 >>59
正直シャチ指摘寒いで
分かった上で楽しめないカスばっか >>1
吹き替えなんて論外てスタンスなら確認とるな >>79
他板ならともかく
俺はたて逃げされるとイッチとは遊べんから消えるわ ぼく「映画みよう」
妻「お前の好きな映画つまんない」
妻「映画みよう」
ぼく「お前の好きな映画つまんない」 声優の演技って記号的なんよ
悲しいときはこう怒ってるときはこうみたいな
複雑な感情を表現できない ぜったい伸びる魔法のスレタイ
明日はワイが立てるから横取りすんなよ 吹き替えだと口調がバラエティ番組で見る外人の言葉使いになってるやん 吹き替えだと浮いた感じするやん
周りの音と溶け込んで無いから ブラックリストは吹き替えだから見てられる
字幕だったらもう切ってた 吹替が芸能人or吹替だけ曲違いだったら即字幕行くで 現地の言語でしか表現できない"洒落"を吹き替えは反映できない吹き替え信者たち 吹き替えって過剰演技やん
舞台とかアニメとはまた違う独特な抑揚の付け 吹き替えの演技の質が低いことが多い
吹き替えの音質が異様に悪いことが多い 映画好きが見る映画って公開時に吹き替え版やってないし答えは1つや ワイが映画館で字幕を選ぶ理由
・声優が誰とか余計な情報少なくしたい
・ 吹き替えだと映画をおとなしく黙って見ていられないような奴らを避けたい ジョーカーの吹き替え見たやつおるか?
ジョーカーが司会者を撃ち殺すシーン吹き替え版だと迫力も狂気もまるで感じられなくてほんまに最悪やったで
大袈裟すぎるしアニメチックでナチュラルな演技をしようという気概が全く感じられへんのや声優からは 直接英語を聴き取れるならそれに越したことはないだろうな
翻訳者のフィルターを通した字幕を読みながら本来の表現がどうこう言ってる人はちょっと理解に苦しむかな 吹き替えに日本語字幕の二段構えで1.5倍速でみるだろ
気分が乗ってきたら2倍
テンポいいぞ 吹替「ボソボソボソボソ」
ワイ「?音量キュイィィィ…」
爆音「バゴォォォォン!!!」 ディズニーとかマーベルみたいな子供向け以外は字幕の方が人入ってるぞ 字幕は画面の邪魔にならないように文章考えないといかんから元のセリフと結構違ったりするらしい 大山のぶ代じゃないドラえもんはもはやドラえもんではないやろ?
そういうこと 劇場公開時に吹替用意されてるのなんてガチで浅っぺらい映画がほとんどやん 自称映画好きによる「映画は吹替で見てます」は自称車好きによる「AT限定免許です」に似た滑稽さを感じる アメリカンサイコでクソ吹き替えに当たってから字幕で見てる >>125
映画通に至っては日本未公開映画を自分で翻訳しながら見てるしな 同じ人が何役もやってたり音のパンがおかしかったり効果音がしなかったり色々クソやから
結局字幕や アクション映画なら吹替で妥協してやってもええがそれ以外は吹き替えだと雰囲気が台無しになる 吹き替えでゲンナリするのって「うわ、この声明らかにどっかで聞いたことあるやつやん」って思うことやな 字幕も邪魔やし吹き替えも耳障りやからなんもないやつがエエんやけどそういうのないか?
ちな英語はわからん 吹き替えだとアニメ見てるみたいになる
声優が過剰な演技するからそれが嫌い
俳優がどんな感じで言ってるかは重要や
字幕と吹き替え両方見てみたら雰囲気全然違うからやっぱ字幕の方がいい すまんロード・オブ・ザ・リングは吹き替えやないと面白さ半減やから今度のIMAXも吹き替えにしてくれんか? ワイは役者の「演技」に注目したいから字幕だな
声含めての「演技」だからな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています