【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? 吹き替えを好んで見るヤツって普段アニメばっか見てる層なんか? JOKERのホアキンフェニックスの演技を見れなかった吹き替え信者さん… 普通アクション映画は吹き替え
それ以外は字幕で見るよね? 映画は他作品で台詞引用したりが多いから字幕で見ておきたいんや NIKUのせいで末尾分かりにくくて騙された
末尾rスレだ イッチは英語聞き取れないんやろ
なら英語音声ってただのノイズだよね 映画館で観るなら字幕1択
吹き替えは客ガチャ糞なパターン多い 基本的には吹き替え派やが韓国映画だけはなぜか字幕で見てしまうわ マニアックな固有名詞の出てくる話題だと端折って適当に訳すのやめてクレメンス 声優やら芸能人やらの過ぎた演技も棒声も聞きたくない せっかく映画館行くんなら雰囲気は大事にせんと
字幕1択やな 深く考えんでええやろ
どっちでも
不満なら一人でみるかAmazonとかで工夫してサービスを使え 吹き替えが嫌なわけではないんだけど字幕のほうが内容の聞き間違いとか意味の取り違いが減る気がするんや 基本どっちも見るけど吹き替えは誰がやってるかかな
怒りのデスロードは上映中に帰ったわ 字幕で見ると結構画面集中して見なきゃいけなくて疲れるから吹き替え派やな
まあ英語普通に聞き取れるのが1番なんやけどな これ映画館行こうよじゃなくて映画見ようよだろ
吹き替えでやってる映画少ないしサブスクの話じゃねーの またシャチ模倣すらできない末尾rがスレ立ててるやん シャチスレにマジレス多すぎやろ
しかも何度も建て直してるやつだし このクソスレいつも伸びてんな
映画は字幕にこだわる癖に海外ドラマは吹き替えとかいうガイジがいつも湧く 字幕は「脇見」視聴やからな 字幕に気を取られて映像表現どころじゃ無くなる
だから字幕厨と話すと会話がずれる 映画館で見るときは字幕やな
家やったらどっちでもええわ 好きな映画なら両方見るやろ興味ない映画なら吹き替え+字幕 なんGだとシャチ指摘たくさんはいるけどJではほぼ入らんのを見るにJはアフィキッズだらけなんやろな 吹替に芸能人!←ギリギリわかる
吹替版の主題歌は〇〇です←わからない 英語だといかつくて非難する語調だったのに吹き替えでそこまで怒ってない演技されてて嫌になった 野沢那智、大塚芳忠あたりが吹き替えやってたら吹き替えで見たい 吹替ってちゃんと訳せてるとしても基本声浮いてるやん
合ってないとかの話じゃなくて 録音環境のせいか音がクリア過ぎるというか 英語わかる奴なら理解できるけど全くわからんのに字幕派の奴って恥ずかしいよな >>70
全く分からんやつのために字幕付けてるんやろ >>64
逆の方が多くね
原語は抑揚のある怒りなのに吹き替えはテンプレみたいな怒鳴り声 >>59
なんgのがアフィスレ伸ばしてるだろsage爺が😡 >>59
正直シャチ指摘寒いで
分かった上で楽しめないカスばっか >>1
吹き替えなんて論外てスタンスなら確認とるな >>79
他板ならともかく
俺はたて逃げされるとイッチとは遊べんから消えるわ ぼく「映画みよう」
妻「お前の好きな映画つまんない」
妻「映画みよう」
ぼく「お前の好きな映画つまんない」 声優の演技って記号的なんよ
悲しいときはこう怒ってるときはこうみたいな
複雑な感情を表現できない ぜったい伸びる魔法のスレタイ
明日はワイが立てるから横取りすんなよ 吹き替えだと口調がバラエティ番組で見る外人の言葉使いになってるやん 吹き替えだと浮いた感じするやん
周りの音と溶け込んで無いから ブラックリストは吹き替えだから見てられる
字幕だったらもう切ってた 吹替が芸能人or吹替だけ曲違いだったら即字幕行くで 現地の言語でしか表現できない"洒落"を吹き替えは反映できない吹き替え信者たち 吹き替えって過剰演技やん
舞台とかアニメとはまた違う独特な抑揚の付け 吹き替えの演技の質が低いことが多い
吹き替えの音質が異様に悪いことが多い 映画好きが見る映画って公開時に吹き替え版やってないし答えは1つや ワイが映画館で字幕を選ぶ理由
・声優が誰とか余計な情報少なくしたい
・ 吹き替えだと映画をおとなしく黙って見ていられないような奴らを避けたい ジョーカーの吹き替え見たやつおるか?
ジョーカーが司会者を撃ち殺すシーン吹き替え版だと迫力も狂気もまるで感じられなくてほんまに最悪やったで
大袈裟すぎるしアニメチックでナチュラルな演技をしようという気概が全く感じられへんのや声優からは 直接英語を聴き取れるならそれに越したことはないだろうな
翻訳者のフィルターを通した字幕を読みながら本来の表現がどうこう言ってる人はちょっと理解に苦しむかな 吹き替えに日本語字幕の二段構えで1.5倍速でみるだろ
気分が乗ってきたら2倍
テンポいいぞ 吹替「ボソボソボソボソ」
ワイ「?音量キュイィィィ…」
爆音「バゴォォォォン!!!」 ディズニーとかマーベルみたいな子供向け以外は字幕の方が人入ってるぞ 字幕は画面の邪魔にならないように文章考えないといかんから元のセリフと結構違ったりするらしい 大山のぶ代じゃないドラえもんはもはやドラえもんではないやろ?
そういうこと 劇場公開時に吹替用意されてるのなんてガチで浅っぺらい映画がほとんどやん 自称映画好きによる「映画は吹替で見てます」は自称車好きによる「AT限定免許です」に似た滑稽さを感じる アメリカンサイコでクソ吹き替えに当たってから字幕で見てる >>125
映画通に至っては日本未公開映画を自分で翻訳しながら見てるしな 同じ人が何役もやってたり音のパンがおかしかったり効果音がしなかったり色々クソやから
結局字幕や アクション映画なら吹替で妥協してやってもええがそれ以外は吹き替えだと雰囲気が台無しになる 吹き替えでゲンナリするのって「うわ、この声明らかにどっかで聞いたことあるやつやん」って思うことやな 字幕も邪魔やし吹き替えも耳障りやからなんもないやつがエエんやけどそういうのないか?
ちな英語はわからん 吹き替えだとアニメ見てるみたいになる
声優が過剰な演技するからそれが嫌い
俳優がどんな感じで言ってるかは重要や
字幕と吹き替え両方見てみたら雰囲気全然違うからやっぱ字幕の方がいい すまんロード・オブ・ザ・リングは吹き替えやないと面白さ半減やから今度のIMAXも吹き替えにしてくれんか? ワイは役者の「演技」に注目したいから字幕だな
声含めての「演技」だからな アニメーションやコメディ映画なら吹き替えでも良いけどそれ以外は絶対字幕や こだわってるのはちっちぇやつだよ
字幕絶対なら原語ほぼ理解できるようになってみろや IMAX、Dolby、4DX上映でも字幕が圧倒的に優先されてる
なぜならそれが有名映画祭でも行われてるようにワールドスタンダードだから、映画ニワカの吹替厨はその現実を受け止められない 吹き替えの台詞回しってなんであんなに寒いんやろ
日本語でアメリカンジョーク言われるとサブイボ立つで そんな細かいニュアンスが気になるような良作はめったにない
吹き替えで十分 両方見るやろ
字幕じゃ圧縮されてる時もあるし吹き替えは演技ダメなとこもあるからな 「吹替派」って言えるやつは字幕と吹き替えを選べる=娯楽作品や大衆作品しか観てないってことだから、映画ファンとして「レベルが低い」ってことで結論が出たやろ 吹き替え同じ声ばっかやん
違和感覚えないアホにはいいかもしれんが じっと見る映画館なら字幕でいいけど家だと何かしながらだし吹き替え一択 吹き替え作業時に本来あるべき細かい環境音とか物音も消されとるんよ
必要なクリアな加工された物音をあとからいれてる
静かな映画やとそんなんも重要やん
息づかいとか布すれの音とか風の音とか自然な意味での臨場感 >>150
ワイは両方見れたら両方見るな
映画によってこれは吹替がいい、あれは字幕がいいって決められる 劇場公開時に吹き替え版もやってる作品なんてただの娯楽映画くらいやし大概の場合そもそも字幕以外に選択肢ない 同じ映画の字幕版と吹き替え版見てみ
吹き替えの場合かなり端折っとるで 映画の製作陣は役者の声とかも考えてキャスティングしてるやろしな
吹き替えじゃそれが台無しになる 吹き替えガイジってジョーカーのホアキンの名演技を声優の声で見てるん? 字幕の方が割と頭に入るんよな
人物名や横文字の名称など口頭で言われても困る 吹き替えガイジっていつも同じやな
字幕は情報量ガー削られてるー言うけど具体的な例を全然出せへん 意訳ガー誤訳ガー言うけど吹き替えの間違いには一切触れへん >>168
これは分かる。馴染みのない地名人名は文字にしないとしっくりこない アカデミー賞とかって演技が素晴らしいから贈られるのに吹き替えで見たらあかんやろ 2010以前に出た映画はだいたい吹き替え無いんだよな
ポリコレに侵されてない時代の映画が好きだから必然的に字幕派になる 英語なら字幕でも良いけどそれ以外の言語は吹き替えやわ オリジナルを大事にするくせに英語で"聞く"やつが居ないエセ感よ ガキの頃スターウォーズ3字幕で観て全く画面に集中出来なかったから
それ以来ずっっと吹き替えで見るようにしてる 吹き替えの方が内容理解できるって研究結果あったよな >>184
拘るなら字幕は補完程度になってからほざけよな バックトゥザ・フューチャーとマスクは吹き替え以外見れない 字幕派ってじっと画面の下1割ぐらい見て残りの9割はぼんやりやろ?
それこそ役者の演技とか見れたもんやないやん ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています