【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? 近年は洋画観る側のレベルが上がってるから吹替自体されないことが増えてる 吹き替えがない映画が多いからいろいろみてると勝手に字幕派になる 劇場公開時に吹替用意されてるのなんてガチで浅っぺらい映画がほとんどやん コメディは吹き替えでもいいけどシリアスな映画は吹き替え無理やわ シャチ感あるけどもうちょっとマジ感出して欲しい
レスバじゃなくて「頭悪いんかな」くらいに収めてくれ 吹き替えは役者の演技を著しく損なう
作品に失礼だし全ての映画はもとの言語で見るべき アニメーションやコメディ映画なら吹き替えでも良いけどそれ以外は絶対字幕や でも字幕って情報量少ないし無理矢理文字数納めるからニュアンス変わるよね チーの頃は字幕派やったけど真剣に見るの面倒臭くて吹き替えになったな シャチ構文で自演レス乞食とか性根まで腐っとるな
ゴミとしてのプライドすらないんか 吹き替え同じ声ばっかやん
違和感覚えないアホにはいいかもしれんが 本人の声なのって大事やと思うけどな
野沢雅子じゃなければそれは悟空ではないし大山のぶ代じゃなければそれはドラえもんではない ワイは吹き替えはだわだって作業しながら映画みれねーもん 字幕派「Hold the door!!」
吹替派「僕だーーー!w」 >>24
これ
本田みたいなクソ翻訳信用してんのチギュらしい 吹き替えを好んで見るヤツって普段アニメばっか見てる層なんか?
だからあの大袈裟な演技に違和感持たないのか 吹替が芸能人OR吹替だけ曲違いだったら即字幕行くわ カービィガイジの末尾rにも似てるけど今カービィスレも立ってんだよな 吹き替えだと棒読みとか下手な奴分かっちゃって気が散ることある 末尾rガイジシャチ構文真似てまで自演連レスしてるんか
もう怖いわ 英語も理解できてないくせによく偉そうなこというよな 子供向けとかクソ映画なら吹き替えでええ
マーベルとか吹き替えでええ 自称映画好き「映画は吹替で見てます」
これ自称車好きがAT限定免許もってるのと同じくらい草生えるからやめーや これをシャチ模倣と呼ぶことすらシャチガイジ失礼なレベルのへたくそ 吹き替えは出来る限り声優固定してほしい 最悪シリーズものですら声コロコロ変わるし 吹き替えって過剰演技やん
舞台とかアニメとはまた違う独特な抑揚の付け方 アクション映画の軽口叩くシーン字幕と吹き替えで方向性違ったりして2度楽しめる >>48
もしかしたら末尾rの回線から怪電波が発信されてて使用者を狂人化させてる可能性が微レ存? ミッションインポッシブルの吹き替えDAIGOやっけ?
有り得ない位酷かったな ジャッキー映画だけは吹き替えじゃないと逆に違和感が 吹き替えでゲンナリするのって
「うわ、この声明らかにどっかで聞いたことある・・・」って思うことだわ
もちろん仕方ないけどそれが萎える 大山のぶ代じゃないドラえもんはもはやドラえもんではないやろ?
そういうこと 吹き替えの演技の質が低いことが多い
吹き替えの音質が異様に悪いことが多い ディズニーとかマーベルみたいな子供向け以外は字幕の方が人入ってるぞ 吹き替えのほうがええやろ
字幕だと字しか追えんやんあほやろほんま 現地の言語でしか表現できない"洒落"を吹き替えは反映できない吹き替え信者たち 吹き替えだと浮いた感じするやん
周りの音と溶け込んで無いから 他国の映画なんて俳優知らん方が圧倒的に多いからずっと画面下部見なきゃいけない字幕のほうが邪魔だけど字幕派はこれを無視するらしい メシ作りながら、風呂入りながら見るから吹き替えじゃないと無理 吹替でもええけど吹替で見てるくせに自分は映画好きやと名乗ってるの見ると草生えるからやめてほしい 吹き替えだと口調がバラエティ番組でも見る外人の言葉使いになってるし 雰囲気重めでボソボソ喋ってるシーンを高い声でチャラけたような感じで吹き替えされてんの多い JOKERのホアキンフェニックスの演技を見れなかった吹き替え信者さん… 吹き替えの方が少ないので本当の映画好きほど字幕で統一するようになるんやで 字幕って文字読んでるだけだからな
吹き替えの方が良いわ 字幕がいい
吹き替えと字幕どっちもみたやつあるけど
英語だとメチャクチャ口調が厳しくて非難する語調だったのに
吹き替えでそこまで怒ってない演技されてて嫌になった ジョーカーの吹き替え見たやつおるか?
ジョーカーが司会者を撃ち殺すシーン吹き替え版だと迫力も狂気もまるで感じられなくてほんまに最悪やったで
大袈裟すぎるしアニメチックでナチュラルな演技をしようという気概が全く感じられへんのや声優からは 字幕派って英語がわかるわけでもなく画面下の文字を必死に追ってるんやろ?
めちゃくちゃかっこわるい 金ローがなんで吹き替えしかしないかわかってないんだなw
字幕は需要がないんだよな 吹き替えに文句言ってるやつ一人だけで引くわ
全部id全部rやんけ
アフィの自演やん 字幕は音声と口の動きがあってないと違和感あるとかいうけど
外国映画は音声直撮りじゃなくてアテレコなの知らなさそう なんかきまぐれオレンジロードの曲かどうかで喧嘩してそう 声優の演技って記号的なんよ
悲しいときはこう怒ってるときはこうみたいな
複雑な感情を表現できない 吹き替えでもええけどたまに地雷おるとそれだけで萎えるわ
映画好きは基本字幕ちゃう? >>114
おまえさっきから一人でレスして楽しいか? 役者本来の演技がーっていうけど
言葉がわからなくて字幕読んでるのに表現がうまいかどうかなんてわかるんかw 吹替に芸能人!←ギリギリわかる
吹替版の主題歌は〇〇です←わからない 吹替ってちゃんと訳せてるとしても基本声浮いてるやん
合ってないとかの話じゃなくて 録音環境のせいか音がクリア過ぎるというか 洋画はどうでもいいけど吹き替えない海外ドラマ最近多くて辛い 末尾rが必死にIDコロコロ自演し続けないと伸びないってゴミやなぁ 字幕も吹き替えもいらんわ
英語のリスニングぐらいできるよね 字幕は字幕で英語習ったほうが良くね?って思うんやがどうなん? 吹き替えは同じ人が何役もやってたり音のパンがおかしかったり効果音がしなかったり色々クソやから
結局字幕や 特に携帯回線であるd, a, p, r, Mについては、いわゆる「飛行機飛ばし*2」だけでIDが変わる上、スクリプト荒らしが自身の書き込みを容易にNGされるのを嫌ってこの方法を多用しているため、煽りの対象になりやすい末尾となっている。 吹き替えは違和感が~
映画好きは字幕派~
ワイ「字幕のほうが画面に文字がかかって映像本来の美しさが損なわれるじゃん」
論破された字幕派「うわあああああ」 吹替「ボソボソボソボソ」
ワイ「?音量キュイィィィ…」
爆音「バゴォォォォン!!!」
ワイ「あああああああああ」 字幕派って英語わかるから字幕もいらない派の完全下位互換だよね… 自演とか単発マジレスは分かるけど何回もレスして語っとる奴は何考えとるんやろ 字幕は砂漠とサーで全部見れるけど吹き替えはないからなあ 吹き替えを見て、字幕も見るが正解や
吹き替えの方が翻訳がまともなこと多いし プリズンブレイクの吹き替えは最悪だったわ
本物はガチモンの前科モンをモブ囚人に使ってんのに吹き替えはよくアニメにいるチンピラ声ばっかり 字幕をマジメに見てからもし付き合いでもう一回見るってなったら吹替を観るって俺が一番賢い 声優のイケボに酔いしれたいなら吹き替え以外ありえないだろ 海外ドラマも主役同じ声のやつばっかで萎えるわ
違う作品見てるのに別のキャラのイメージが湧く ワイは字幕で見たあと吹替+英語字幕で見てるわ
1回目で聞き取られへんかった英語もそれで理解できるしニュアンスも掴めて2回美味しいで >>141
お前も伸ばしてるやん
お前もバカってことか? 6とか7とかが流れ作ろうとしたのに
無事アフィ養分スレになったな 英語理解できないのに字幕にこだわるやつってガイジだよな 昔の映画は吹き替えの方がいい事もあるけど
最近のは翻訳も声優の演技も終わってる ながら見するなら吹き替えがいいわ
ガチで映画見るなら字幕一択やけど >>167
今の吹き替えは作ったあと本国の審査があるから昔みたいなアドリブ許されないらしいけどな 英語分かるなら字幕でいいと思うけどそうじゃないなら吹き替えで内容理解してから字幕見るのが正しい手順やで 字幕読むのに追われて表情の細かい変化に気づけないバカ >>159
マジレスして顔真っ赤やんw
お前みたいなバカ見れるから有能スレやわ セリフ聞こえねえなぁってボリューム上げると爆発音とかで急に爆音になんのやめて >>171
セリフと口の動きが合ってないのに表情の変化もクソもあるかぁ! 女と見るような映画=吹き替え
一人で見るような映画=字幕
これや 一番楽しいのは音声消して字幕にして自分でアフレコするのやぞ “英語派”じゃなくて“字幕派”なのが笑える
なに喋ってるかわかってないんじゃん >>159
ブチギレで草
末尾Mは金も頭も余裕ない 吹き替えだと「またジャイアンだよ」とかなると全く楽しめない 字幕派やが吹き替えには吹き替えの良さがあると思っとる
モノマネしやすいやん
別れの言葉はなしか?
フルスピードで走るのが俺の人生だった
だからお前と俺は兄弟だった
お前も同じだったから
↑コレつべで流行っとるようだがダチとやるとメッチャオモロイやん 昔は字幕派だったけど今は吹き替え派だな
映像を隅々まで見たい >>185
言うほど木村昴ってドラえもん以外であの声出す? ほならね、ダイハードやコマンドーを字幕で見るかって話しですよ 吹き替えを見てたのをたまに字幕で見ると
声に違和感を感じる ワイは白人が日本語で喋ってると違和感凄いから字幕や
せっかく映画館行くんなら雰囲気は大事にせんと 英語でだいたい聞いてわからないところは字幕で補完が最強やろ >>186
たしかに吹き替えの方がものまねしやすくていいな 字幕のセリフと吹き替えのセリフってどちらが良いのかね
字幕はテキスト少なくするために無理やり短くしてるパターンがあるけど 夫「映画みよ」あたし「嫌だ」夫「なんで怒」あたし「字幕で見たくないから」夫「吹き替えはクソ、字幕で映画みよ」あたし「嫌だ」夫「映画(怒」あたし「はぁ〜…チッ」夫「♪」映画視聴中〜夫「ブッ」あたし「屁こくな」夫「のぉ〜♪ンフフ」あたし「きも」映画視聴中〜あたし「はいストップ(ピッ)字幕読み終わるまで待って」夫「ファッ?」あたし「…(字幕視聴中)」夫「イライラ…」あたし「いいよ」夫「ピッ」あたし「はいストップ(ピッ)字幕長い」夫「」 >>197
どっちも良さがあると思う
吹き替えの意訳が字幕の翻訳より伝わる時もあるし
字幕のがストレートに伝わる時もある ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています