英語に自信ニキに質問なんやが
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
前にアダルトマン将軍で話題になった「I am an Japanese general adult man」やけど、文法的にも単語的にもおかしいと言われてるが、どこがおかしいのか解説してくれへんか anがおかしいくらいで他は別にやな
堅苦しすぎる感じはあるけど 素直に読めば「私は日本の普通の成人男性です」と読めて問題なさそうやん >>2
なるほどねaにすべきところがanになっているのが文法の間違いということか anはいるぞ
多分ジャパニーズが形容詞やからいらんと勘違いしたんやと思うけどマンが名詞やから必要や ジェネラルやなくてノーマルなら問題ない
あとマンは不要や あとアダルトもいらんな
manだけで大人の男って意味もあるし >>7
でもgeneralを英和で引くと「普通の」という訳語があるし、英英でも「 [usually before noun] normal; usual」と書いてあるぞ >>8
それが文法的におかしいところってことでええんか? >>10
人に使うときはノーマルや
ジェネラルは一般が近い 文法的には他のレスでもあるようにanじゃなくてaにせんといかんくらいで
堅苦しい教科書英語みたいな印象ではあるけど敢えてのセリフとしてであれば問題ない
ただ将軍が話してるっていう状況でgeneralって言葉を使ったから
ぱっと見Japanese general(日本の将軍)で区切れてしまう上に
manだけでも成人男性的意味があるのにadultを付けてしまうあたり日本語英語っぽいなってのはある
ワイだったらこのセリフ言うにしてもgenral Japanese manの並び順にする >>12
そういうもんなんかな
辞書には「general people」「general population」という用例もあるけど、一人の人を修飾するときは使わんということか(?) ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています