翻訳家って儲かる?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
なんか儲からなくなってきたと聞いて不安になったので 知り合いの嫁が某配信サービスの翻訳やってて
1000万超えてる 翻訳依頼することあるけど英語はマイナー+英語できる先生山ほどいるから
単体の英語ならわざわざ頼んだりせんわ 医学書とか論文とか専門用語オンパレードの翻訳は専門の会社があるくらい需要あるで マイナーな言語か英語なら各業種のエキスパート経験もしくは知識必須
仕事として翻訳未経験なら格安単発をコツコツやって実績積むしかない >>16
社内で翻訳業務の経験あり
って経験としてみてくれる? 初年度年収っていくら位になるやろか
400はほしいんやが エロ絵師のあぶぶ(よさベイ)は翻訳家で
それをエロ絵に駆使して翻訳して海外人気も抜群や >>20
そういうのええな
エロもいけて語学もできてって最強やん 出版翻訳家になるんじゃなかった、って本読んでみて考えたら?
一般の人が思ってるよりも地位の低い扱いを受けるらしい。
タコつぼに軟禁状態にあるようなプログラマ程ではないと思うけどね。 >>22
出版翻訳じゃなくて産業翻訳やろうと思ってるんよ >>21
ちなみに違法アップが英語翻訳されるんで
先読みで翻訳も一緒に載せてるって言ってたで >>24
いやエロは行ければいいけどワイ絵かけないもん アプリの進化でもう儲からない
あと3年くらいしたらほんやくコンニャククラスの便利なのがでるよ なんかの専門があって英語なりの他言語ができるやつ以外不要になりそう ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています