朝鮮語って同音異義語も同じなんだったら、手紙とかどうすんの?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
別に日本語だってひらがなで同音異義語描いても通じるだろ >>2
確かにそうかも
でも朝鮮語って発音少ないイメージ >>4
ありゃほんと
ずっとチョとかチョンとかチェばっか聞いてるイメージしかなかったわ 英語だって同音異義語いっぱいあるだろ
rightが「正しい」か「右」かなんて、彼らは迷わずに判断している べつに わいら やって かなもじ だけで
かいわ できるやろ
むかしの ゲーム とか こんなん やったし 放水と防水が一緒で工事めちゃくちゃになった事件とかあったな 2009年2月17日。朝鮮日報。
《KTX欠陥工事:枕木15万本、すべて不良品》
http://www.chosunonline.com/news/20090217000033
設計図では、防水材と指示していたのに、
吸水材を使用しており、そのため亀裂が入ったとのこと。 >>8
かなり差があるけど就職意識してる連中はみんな漢字勉強しとるよ わざわざ塾に通ったりする
ただあっちの漢字は繁体字やから覚えるのめんどくさそうやわ >>14
それでどれくらい使えるようになるんや
日本は常用だけで2000以上あるし実際はそれ以上使われてるし 90年代から00年代くらいはまだマシだったけど今の韓国の若い子はマジで漢字知らんよ
国内のハングル整備が進んだから使う必要が無い
辛うじて電化製品とか身の回りの物なら分かるレベル
日本人がその辺の対象品の英語名を知ってるのと同程度 >>16
ワイの知る限りの話やけど塾通って真面目にやってる連中は普通の日本人と変わらんくらいや
アニメゲーム新聞だけで漢字知ってる層やとちょいちょい書けんかったりする これが一番多い気がする
もちろん中には全く漢字書けんのもおるよ 99%高卒であんまり勉強してない感じの人やけど
連中も一応中高で漢字は習っとるしワイら日本人が思うよりも漢字は知っとると考えてくれてええで 日本語も同音異義語や類音異義語が多いよなあ
聞き間違いが発生しやすいから日本人が電話を嫌がるのもわかるわ >>21
そうなんか
日本人にとっての漢文みたいなもんやろか ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています