バットマンて日本だとバットマンだけどアメリカだと蝙蝠男なんだよな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
butt man でダジャレAVがないところを見ると
あっちの人にとって全然違う発音なんだろうな 言いたいことは分かるね
向こうにとっては母国語だもんな
そのまんまやんってことね マンは男というより野郎とかのニュアンスやろ
蝙蝠野郎…アカン、ただの悪口や バットマンならカッコイイのに蝙蝠男だとダサくなる不思議
日本からすれば蝙蝠男はなんの捻りもないじゃんって話なんだけどそれはアメリカからするバットマンにも同じことが言えるはずで
でもアメリカではバットマンという名で親しまれてる
何故? >>10
日本人の感覚で捻りがないっていうのが向こうでは親しみやすさになるんやろ
言語も文法も違うんやから単語の捉え方も変わってくるんやろうけどそれはワイらには分からん >>11
こういうネーミングセンスって今でも変わらんのかな
新しい連中のネーミングとは違うのか相変わらずか 言いたいことはわかる
例えば英語が書かれてる服を着てるアメリカ人
あれは日本人が日本語書かれた服を着てるようなもん
これと似たような感覚やろ 日本も昔は黄金仮面みたいな名前にキャッキャッしてたやん >>14
ホームランダー(母国)が最高のヒーロー扱いされとるんやからネーミングセンスは今も変わらない >>10
蝙蝠男をダサいと感じる感覚は自分が日本語話者だからや
日本語と英語は文法も発音も全く異なるし、日本語でダサい単語の組み合わせを英訳したら必ずアメリカ人もダサく感じるとは限らんのやで >>15
そりゃ花王石鹸を花の王様とは思わないのと同じだし 鉄人28号を鉄人って言うてもカッコ悪いと思わんしガチで定着したかどうかか 俺も思ってたわ
たとえば日本で蜘蛛男!っていって人気出るか?って話よな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています