【悲報】嫁、今度見る映画を吹き替えで取ってしまう………………
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
嫁「?吹き替えの方が画面に集中できるでしょ?」
あのさぁ………
吹き替え勢ってレディガガのライブ行く時はレディガガは口閉じて踊って隣で誰かが歌ってるのと変わらないって気付かないのか? 白人が流暢な日本語で話してるってもうそれは映画の意味なくね………? 嫁なんておらんし
もし居てもわざわざスレ立てる幼稚さに引く >>2
海外アーティストの曲は日本語カバー聴いてんの? 吹き替えのダメなところは元の俳優の声じゃないところなんだよな レディガガでんでんの話上手いな
俺も吹き替えは無理だからわかるぞ ワイTOEIC900になったけど逆に日本語で見るようになったわ
疲れる 吹き替えと字幕両方見て理解を深める
まぁ好きな映画だけだけど 外人の俳優の演技の上手い下手はサッパリ分からん
言葉も表情も理解できんからかな >>11
作中の歌とかな
もうアニメと変わらんやんそれってなる >>16
今話題のトムクルーズならはっきりしてるやろ
表情が絶妙や ディズニーアニメやマーベルなんかは吹き替えで良いわ >>20
全然わからんのよ
シュワルツェネッガーやスタローンが下手って言われてもピンとこない
外人の表情なんて俺らには理解できんやろ 確か吹き替えと字幕の両方に映画の内容聞いた時に字幕のほうが内容全然覚えとらんって研究結果あったよな
イッチ全部忘れてて草
金の無駄w >>23
草ミニオンズなんてアニメやから外人も声当ててるだけやから変わらんやろ >>20
残念ながらそう思い込んでるだけや
日本と向こうの表情の表現なんて差異があるに決まってるし
日本人が英語圏の人間の表情をしっかり理解するなんて無理 >>23
ミニオンズなら吹き替えでも良いんじゃない アメリカ人は外国映画見る時ほとんど吹き替えでしか見ないらしいな
英語で喋ってない映画がアカデミー賞取っただけでトランプ発狂してたし >>23
イッチこのネタのためにスレ立ててずっと何の映画か聞かれるの待ってたんかw
お茶目やんけ! アクションとかモンスターとか中身空っぽな映画は吹き替えのがいいし、ちゃんとした映画は字幕のがいい。 >>23
ミニオンズを字幕で見る人初めて見たわ
トイストーリーならトムハンクスやから分かるけど
鶴瓶選ぶやろ >>32
米語じゃなくて英語なのにな
自分たちが喋ってるのが単なる方言って意識がないのはオモロイわ >>26
どこ大学のなんていうチームの研究結果や
ワイも気になるわ でもアニメ映画は声優が声を当ててるんやし
吹き替えもそれと一緒やろ 字幕で見るやつって映画通のふりしてるだけで映画じゃなくて文字見に行ってるだけなんよな 字幕は文字数が限られてて訳に無理が多いし戸田奈津子みたいな誤訳や文法のおかしさの多さも問題になってるから本当の映画通は吹き替え推奨擦るぞ 洋画の吹き替えって同じ声ばっかだよな
演技も過剰やしそら字幕のがええわ 字幕で映画見るくせに海外ドラマは吹き替えとか抜かしてるアホが1番キモいわ
本物の演技が見たいんじゃなく自分に酔ってるだけだよね 頭の回転遅い人間は字幕と内容同時に追えんらしいし嫁がそうならしゃーないやろ 字幕派ってちょっと賢いと思ってるフシあるよな
英語分かるからそのまま見るならマウント取ったらええけど
字幕は字幕で違うこと言うてるからな 字幕の映画をずっと見てると英語が多少わかるようになるんやろか 金ローとか午後ローも字幕に出来んかな
いちいち副音声字幕にするのだるいわ >>49
そんな英語力あったら字幕なしで画面に集中して見れば良くない? >>52
字幕自体セリフからかなりカットしてるし意訳もしてるから無理 >>52
英語字幕おすすめや
日本人はトーエック800点レベルでもほとんど聞き取れてないから補助がいる >>52
アメリカ人の使う英語ってそんなレベル高いもんちゃうぞ >>52
英語耳は出来るけど普通に勉強した方が早い 字幕の方が情報量が減っちゃうからな
雰囲気楽しみたいなら字幕で、理解度上げたいなら吹き替えや 発達障害者って情報を認識するとき視覚のほうが聴覚より優位に立ってるから字幕を好むらしいな >>52
リスニング強化にはいいで、特にアメリカ英語には
ブリティッシュアクセントだとそんなのしなくても聞き取りやすいからいらない >>46
これ
大好きな海外ドラマで英語勉強しようと思って英語字幕で聴いてたら情報量違いすぎてビビったわ
そこ省力したらシナリオ全然変わるやんけ!って衝撃受けた 「字幕はスペースの問題から端折ってる!」
これおかしくね?
吹き替えの方が元の口パクに合わせてるからそっちの方が制限強いやん?
なんでこんな主張吹き替え勢はしてんの? >>62
なんJの様式美やからしゃーない
どっちか陣営の味方になってレスバするのがなんJの醍醐味や >>55
言うても日本の外画吹き替えしてる声優は演技上手いやつ多いし特に問題感じたことないわ
地上波放送タイタニックみたいな俳優起用はしらん >>51
これ
だからマウント取ろうとするんだけど、これが仮に別言語で吹き替えされてたとしても気付かずやっぱ地声だわって言うアホさもある >>60
TOEICなんてジャップが作った糞試験やもん役に立たんよ >>66
アメリカ英語とイギリス英語ってどう違うんや
同じ単語でも全然初音名違うんやろか >>70
日本語声優とか考慮せずに思考停止で字幕!だからな字幕派は
場合によって使い分けする柔軟さがない
山寺宏一とかが声やってたら何ら問題ないのに >>70
ちゃんとした声優ならいいが問題は芸人やタレントよ >>67
わかる奴おって嬉しいわ
字幕やと物語の中のかなり重要な部分が高確率で割愛されるよな
字幕に関わってるスタッフのセンスが悪い気がする アクション観るなら吹き替えの方がええんやろなとは思う >>73
発音から単語から全然ちがうで
たとえば🍆はaubergineやがegg plantや この前トップガン見てきたけど、
トム・クルーズ日本語うますぎワロタ >>76
今どき劇場公開はかなりちゃんとしとるやろ
とか言いつつトレンディエンジェルのハゲは良かったわ 吹き替えでも問題ない派なんやけどディスカバリーチャンネルの科学実験番組を吹き替えにしたのは許さん
日本語にするだけでも長ったらしい科学単語を聞き取るのめんどいんじゃ
案の定不評ですぐ終わったけどな ジャッキー映画は吹き替えやないと魅力半減だろ
いい加減にしてれよ~ >>79
文法は同じでも単語は全然違うんやな
ワイはエッグプラントの方しか知らんかったわ 4DXに自信ニキおる?
吹替のほうがいいって聞いたんやがマ? 本当に映画好きなら英語ぐらいわかるよね?
せっかくの画面に字を載っけて観るのは失礼だよ >>85
4DXってほとんど吹き替えしかない
場合によっては字幕もあるけど酔いやすい人は向いてないと思う >>86
芸術映画見るなら英語よりフランス語のほうが重要だったりする ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています