映画の字幕(この箱空だわ)吹き替え「この箱何も入ってないわ」←これ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
字幕「それを着ろ、寒いからな」
吹き替え「それを着ろ、暖かいからな」 >>6
口の動きを考えてるから、やで!
納得してくれ スパイダーマンノーウェイホームは字幕まあまあ間違ってた 字幕は文字数制限あるからしゃーない😢
なっちも困ってたわ😢 字幕:待て。ここから先は危険だ
吹替:待って。ここから先は危険よ
🤔 映画の日本語字幕でよく見かけるのが鈴の音→りんのおとって読みになってるけど、これ正しいの? 表現によってはセリフの意味微妙に違ってくる場合すらあるやろ 字幕とかいう欠陥の糞を見て映画を評価してるやつ笑けるわ コナンの日本語字幕でモスキート音がずっとモスキートーンになっててこれ作ったやつは老人なんかなって思ったわ welcome to my world
↓
トミーの世界にようこそ ずっと字幕派だけど変な字幕多くて吹き替えも馬鹿にできなくなってきた ジャッキーチェンとエディーマーフィーの元の声さっぱり分からん 変な字幕は翻訳ソフトみたいなのつこてるからやないかな 字幕は変な訳が多すぎる
予告編だけでも変やなあと思うもん 字幕は多少英語分かるやつじゃないと面白さ分からんよ字幕だけ見ても訳がゴミだから話しが入ってこない 日本語が優秀すぎるんよ
FPSとかやってると
ついてきて(私についてきて)=follow me
ついていけ(私以外の人についていけ)=follow ◯◯(代名詞)
ってな感じで日本語は便利過ぎる
英語は細かいニュアンスを伝える文章がないからI my me mine が必須だけど日本語はそれが必要ない ボバフェットの吹き替え酷かった
「○○だし、✕✕だ。」が多すぎる
最初はボバの口癖って設定なのかと思ったらみんな言ってて気持ち悪かった >>35
ワイボバフェットくっそつまんなかったんだけど、どうだった? >>18
仏壇にあるやつなら鈴(りん)だから合ってる でもやたら難しい言い回しのとこは一致してたりするよな >>39
まさかレスくれる人がいるとは
そう、仏壇のやつです
ありがとう 字幕民ってストーリーとか内容ちゃんと理解できてるんか?
吹き替えやないと訳分からなくなってまうんやが ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています