戸田奈津子「日本語を勉強しろ。」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
――通訳や字幕翻訳家を目指す人に伝えたいことはありますか?
まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。
https://news.yahoo.co.jp/articles/70f0b57e7e89a8b8b569fb534a8e617592f7e6e6?page=2 なおこのインタビューの中でも「潮時」を誤用してる模様 好きな方にはたまらない翻訳家さんでいらっしゃいますよね トップガンで軍の専門用語まんま機械翻訳のまま載せてたな お前が1番日本語ダメだろ
センス古臭すぎて文章から加齢臭漂うんよな
おばあちゃんの口臭をイメージしちゃうような文章 >>23
Youtubeの洋楽翻訳動画もそうやけど
やたら翻訳者のイメージ口調をやられると萎える >>17
これめちゃくちゃ頻繁に出てくるけどマジで殺意沸く
今は大体予測つくようになったけど初見やとその後の会話の流れ見ないと何言ってるかわけわからんからな アンチ乙
なっちは翻訳ができないだけで日本語はちゃんと勉強してるから こいついい加減戸田って名前やめてくんねーかな
アンパンマンとゴッチャになるねん >>23
お前翻訳やったことなさそう
何か専門書本1冊全部訳してみ
通訳も翻訳も日本語力が最重要やぞ >>27
字幕担当者がムクムクするのって文化レベル低く感じるわ
中国とか台湾も字幕担当者が自分色出しまくってて、字幕の違いを楽しむ文化とかあるらしい
吹き替えの違いを楽しむみたいな スターウォーズとかロードオブザリングみたいな世界観大事な作品でやらかしとるからなこいつ >>34
コネあれば実力なんかどうでもいいのが日本や >>42
翻訳もそうだけど他人の創作物で自分を出すなよって思うよな
原作者が訳者の解釈を混ぜてくれってオーダーする場合もあるらしいけど ボブ・ディランの歌詞の片桐ユズル訳を見たあとなら
大抵の翻訳は許せるようになるで >>23
こんなんも通報されたら侮辱罪でアウトなんかな こいつ擁護するやつは懐古厨となんら変わらん
自分が最初に見た字幕やら訳やらに愛着持ってるだけや でもDo you know?の翻訳って確かに難しいと思うわ
◯◯を知ってる?って何か違和感ある表現やし
ご存知ですか?だと畏まりすぎてる 戸田奈津子
「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」 今の時代AIが発達してるしもうこんなおばあちゃんに頼まんでも自動音声聞き取りと自動翻訳と自動校正のソフトウェア通した後に人間が最終チェックすればすぐ終わるやろ 多分こいつの中には自分なりのルールみたいのがあるんやろな
じゃなきゃあんな法則性のある変な文章書けるわけない なっちがまだ現役でやってることに驚く
何歳か知らんけど >>17
これ戸田訳なん?小さい頃意味がわからんかった記憶あるなあ >>59
〇〇って知ってる?
くらいでええんやない? >>51
アルジャーノンの翻訳者なんかは原作者に買われててプレゼント貰ったりしてたな なっちゃんがようやく席を開けてくれた事で字幕映画のクオリティ上がるな
良い事だ >>72
ちょっとニュアンスちゃうけど、「◯◯って聞いたことある?」くらいが一番違和感ない気がする 林寛治かアンゼたかし
だいたいこの人しかいないイメージ 本でも何でも何か作品を自分で全部訳してみたらこの人の大変さが分かるんでない?
ワイは通訳も翻訳もしてるけど大事なのは初めから終わりまで大まかに完成させることであって、所々の細かい部分はそれっぽくやって流すんやで >>59
せめて、〇〇のことは?とかならまだわかるけどな なっちが翻訳したFalloutやTESとかやってみたい >だからこれは引き時ってものがあるでしょう?だから潮時だと思って辞めました
これまた典型的な誤用を “字幕の女王”戸田奈津子の全誤訳入場!!
回路の電源は通っていた!! 二重の誤訳を経て月ロケットが混乱した!!!
アポロ13!! 「close(電源入) ⇔ open(電源切)」だァ――――!!!
英国女王はすでに13世紀に即位させられている!!
ブレイブハート「王妃→女王」だァ――――!!!
アルファベットのI(アイ)を読み違えてやる!!
スパイゲーム「MI6→M16」だァッ!!!
TV番組のタイトルなら最近の流行りがものを言う!!
ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月「雑学クイズ番組→『トリビアの泉』」!!!
真のローマ史など知りたくない!! グラディエーター「共和制→連邦制」だァ!!!
タイトルは2週間を意味しているが字幕ならどう訳そうと私の勝手だ!!
13デイズ 「2週間→2ヶ月」だ!!!
科学概念は全然駄目だ!! AI 「時空(space-time)→宇宙時間」!!!!
全英単語の女性格は私の中にない!!
ブリテンの女王様が来たッ エリザベス「女主人(mistress)→男娼」!!! ジョーカー「混沌の本質を知ってるか?
恐怖だ(迫真)」 音楽用語は全然分からん!!
勘違いの誤訳見せたる アマデウス 「弱音(piano)→低音」だ!!!
サイエンス・フィクション(なんでもあり)ならこいつが怖い!!
ギャラクシー・クエスト「クラートゥ星雲→ネビュラ星雲」だ!!!
朝鮮半島から炎の誤訳が上陸だ!! 007/ダイ・アナザー・デイ 「中韓首脳会談→中朝首脳会談」!!!
有名映画を知らないけれど字幕の女王になれたのだ!!
邦題無視の誤訳を見せてやる!! トゥルーロマンス「ドクトル・ジバコ→ドクター・ジバコ」!!!
流産が60回以上とはよく訳したもの!!
女体の限界が今 ホラー映画でバクハツする!! ザ・リング 「66年に流産→66回の流産」だ―――!!!
「父なる神」はキリスト教圏の一般的な呼びかけだ!!
まさかこの単語を誤訳するとはッッ ダンス・ウィズ・ウルブス「神よ(Father!)→お父さん」!!!
目立ちたいから話題作を手がけたッ 原作一切未読!!!!
ロード・オブ・ザ・リング(指輪物語) 「You are not yourself→嘘をつくな」!!!
主人公ナッシュは小学生ではない歴とした研究者なのだ!!
ビューティフル・マインド 「study(講義・研究などの意味もある)→勉強」!!!
6番目の大陸は今や北極にある!! 女王は世界地図を見ないのか!!
ナショナル・トレジャーから「北極圏→北極大陸」だ!!!
デカカァァァァァいッ説明不要!! 口径5cm!!! それ銃かよ!!?
地獄の黙示録「50口径(12.7mm)→50mm」!!! >>81
わ見る側にそんなもん押し付けんな
勝手にやってろ
我々は出来上がったものを評価するだけや 地の利を得たぞって何が最適解だったんだろうな
ワイは「私が上だ」の方がダブルミーニングでいいと思うんだが こいつの言う「制約」って字幕上のことなら他の人はできてるし仕事が多いってことならプロならできない仕事は取るなって話なんだよな 軍人は出世してナンボのモン!!! 4階級特進!!
パイレーツ・オブ・カリビアンから「大佐から准将→大尉から准将」だ!!!
デスマスクはオレのもの 邪魔するやつは思いきりデスマスクを取りその後に殺すだけ!!…ってアレ?
アマデウス 「レクイエム(death mass)→デスマスク」
普通のバイクがなぜか空を飛んだッ!!
パルプ・フィクション「チョッパー(バイク)→ヘリコプター」!!!
設定の無理解に更なる磨きをかけ 「ジャバ・ザ・ハット→ジャバザハット族」スターウォーズ エピソード2が帰ってきたァ!!!
ベジタリアンの食卓に兎肉は無いッッ!! ゴスフォード・パーク「Welsh Rarebit(チーズトースト)→ウサギ」!!!
モールス信号160年の歴史が今、無視される!! タイタニックから 「CQD→SOS」だ!!!
戸田奈津子の翻訳なら固有名詞はいつでも適当だ!!
レッドドラゴン 「バッキンガム→バッキングハム」 書生読みで登場だ!!!
字幕の翻訳はどーしたッ スターとの馴れ合い 未だ衰えずッ!!
アニメの邦題なぞ知るものか!! マトリックスレボリューション記者会見「千と千尋の神隠し→宮崎兄弟のスピリティッド・アウェイ」だ!!!
特に理由はないッ 女王がSFに弱いのは当たりまえ!!
ルーカス監督にはないしょだ!!! スターウォーズ エピソード1!
「原住民→ローカル星人」がきちまった―――!!!
戦場映画で磨いた卑語超訳!!
地獄の黙示録 「Cherry boy→プッシー知らず」だ!!! 誤訳だったらこのネタを外せない!! ギャング・オブ・ニューヨーク 「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」だ!!!
超一流翻訳者の超一流の誤訳だ!! 生で拝んでオドロキやがれッ
ハムナプトラ!! 「棺(chest)→胸」!!!
舞台芸能は戸田奈津子が勝手に再開させた!!
ムーランルージュ「カーテンコール→アンコール」!!!
女王の誤訳がまた増えたッ
どれだけ被害を出せば気が済むんだだッ 戸田奈津子ッッ
俺達は君に引退してほしいッッッ オペラ座の怪人「受難劇→情熱のプレイ」の登場だ――――――――ッ
加えてストーリー崩壊に備え超豪華なリザーバーを4名ご用意せにゃ!
述語ごまかしの疑問形「…を?」!!
投げやりな放置「…など!」!!
下品な発言の定番「ファック野郎」!
……ッッ どーやらもう1名はずっと前から言い訳に使いまわしているようですが、とっくに破綻しているかもだッッ 地の利を得たぞ
いうほど悪いとはおもわん
有利になったことを表してるやん >>94
あれは英語でもネタ扱いされてるからしゃーない
ダブルミーニングになってないのはそうだけど でも経験者独自の視点からのアドバイスだから参考になるやん
つい英語に重点を置いて疎かにしがちって話だろうし 見れる食べれる耐えれる入れれるとから抜き言葉だと知らないで使ってる奴が本読まないのはガチ >>91
評価の基準がぼくちゃんの考えた最強の翻訳だから問題なんやで ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています