日本語「人間の心に、愛は無いのか」英語「愛は無い、人間の心には」←
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
英語「There is no love in the human heart」
英語って結論を先に書くから、日本のアニメ特有の台詞の貯めを表現するの無理よな 日本
お前をー(貯め~)ーー殺してやる!!
英語
殺してやるー(貯め~)ーお前を!!
になるというか、言いたい事分かるかな 外人が日本のアニメを翻訳で見るとき
台詞の貯めを英語だと表現出来んというか >>5
人間の心を前に持ってきて倒置いけるんちゃう あげま~~~~~~~~~~~~せんっwwwwww
みたいなノリて伝わり難いんよな I'm gonna ― kill you!!
とかじゃダメなん
それか無理矢理I'm gonna make you ― dead! とか >>13
I AM A CAT (イギリス発音)
やぞ やっぱ日本語ってすぐれてる
感情表現豊か
あっ日本人がすぐれてるという意味ではないからね >>16
これは最後にnot!とかas if!もしくはsike!でイケるで within the human heart there is no love. 日常会話は知らんけど専門書とか英文ニュース見ると英語は無茶苦茶分かりやすい
情報伝達としてならマジで英語が1番や
余計な活用も少ないし 日本語で変換できるなら
英語にもできるよ
日本語調子にのるな 否定や場所や方向の示す時や比較以外は倒置法ってあんま使わなくね?
まぁ、それでも意味は通じるけど何かおかしな文になるというか >>24
表現出来る出来ないじゃなくて骨子を先に置く言語文化だから
「結論を先延ばしにしてじらす」ってノリ自体が伝わらないんだよ そもそもあいつら結論と理由が大好きやからやな
仕方ない >>23
In the human heart, there is no love 英語の勉強の為に
日本のアニメに英語翻訳つけて見てるんやが
翻訳の違和感凄いなという日本人の感想や、倒置法なんてほぼ使われて無いし
別に英語日本語どっちが優れてるとか言いたい訳ちゃうで バイリンガルでも英語と日本語を同じように感じるのを不可能なんだから割り切るしかない
外語は外語だし日本語は日本語 >>38
使われてへんよ、ウィンランドサガや進撃の巨人、海外で人気のアニメを英語翻訳で見とるけど全くされてへん >>45
I could put up with it because I was the eldest son
になるんやないの、間違ってたらすまん 文字に書き起こすとアレだけど喋りとして日本語みたいな文法になることはあるんだよなぁ >>16
そういうときは大体or notで訳されてる気がする
I'll give it to you…or not.みたいな そもそも翻訳の問題や
パンチライン後ろに持ってくることなんて英語ならいくらでも出来るで >>52
なんか本来やりたかった表現とはずれてるなそれ アニメの英語字幕プライムでも標準でつけて欲しいわ
ためになってる気になりたい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています