関西人「マックじゃなくてマクド!」←じゃあビックマックも『ビックマクド1つ』って頼むんか?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
マクドナルドをマクドいうとるわけで
マックをマクドっていうとるわけやないからな 実際関西だと割りといるで
それが関西のノリってもんやな これ言われすぎて逆にビックマクドって頼むやつら出てきてるぞ
ネタになるから ビッグマクドナルドならビッグマクドになるかも知れんけどビックマックは別にビックマックでええやろ
いっちもしかしてハッタッショちゃう? ぶっちゃけマック言われてもマクド言われてもわかるやろ
自分の地元と違う言い方だから否定する器の小ささを恥じろ 関西人A「マクド行こうでんがなwww」
関西人1「おう、腹減ってたやし行こうまんがなww」
関西人A「わしゃビッグマクド食うでぇ~wwww」
関西人1「わてはマクドフライドおいもさんを注文するんや!www」
関西人1・関西人A『ほな、行こかぁ~wwwwwww』 学生の頃は友達と行ったりするから口に出してたけど大人になってからはそもそもマクドナルドの名前を口に出す機会無くなったわ ビッグマックっていうならマックでいいじゃんとは思う
マクドよりマックのほうが言いやすいし 100円あったらマックに行こうキャンペーン公式でやってた定期 >>18
実際は
関西人A「マクド行こうやwwwwwwwww」
関西人1「おう、腹減ってたやし丁度いいな」
関西人A「俺はビッグマック食うわ」
関西人1「俺はポテトにしよかなwww」
関西人1・関西人A『じゃあ行こかwwwwwww』
こんなもんやろ?
関西人おるなら合ってるか教えてくれ >>30
その理論言い始めると関西人はミスタって呼ばないとおかしくない? 略称の違いが地域差で出るのって
関東では海外から伝わった略称が定着して
関西では日本語で言う形での略称で伝わったてことなんかね
マクドナルドがマックって略されるのって英語圏の略称っぽいし アメリカでミッキーデイズ フランスではマクド だって トンキンってドンキホーテの事ドッキとか言ってんの?w 日本マクドナルドホールディングスを略す時に日本マックHDって言うんか?
日本マクドHDしか見たことないわ >>36
逆や逆
世界的にはミクドゥとかマクディズ(McDs)
フランスはまんまマクド
通信量を「ギガ」スーパーマーケットを「スーパー」
って略すジャッさんには解らんやろうけど
Mcみたいな接辞をそのまま略字にするって
印欧語圏だとめちゃくちゃマヌケなんだよ 北関東を「北」ユナイテドステイツオブアメリカを「オブ」て略す様な感じw 関西でマクドと呼ぶ由来
日本マクドナルドの創業者藤田田が大阪出身で
アメリカからMcDonald'sのフランチャイズ権を得て日本で出店する際に本来のムクダーナルズの発音を日本人に馴染みやすい発音である3音3音であるマクド・ナルドにしたが始まり
以来近畿圏では発音のしやすいマクドが定着した
それ以外では前半2文字と後半2文字を繋げたマクナルと呼ぶ地域と
創業当初からあるメニュー名の1つであるBig Macからマックと呼ぶ地域がある
ちなみにアメリカではマクドナルドの愛称はミッキー・ディーズ
フランスではマクド
マックは売春の仲買人やポン引きの隠語
ドイツではマック
Macは安いと言うニュアンスが込められている
Macはゲール語で息子と言う意味
スコットランド人がケチという偏見が由来 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています