映画で吹き替えにする最高のメリット
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
字幕で見る事を1つのステータスと勘違いしてる字幕厨と違い
シンプルに母国語で楽しめる正常な日本人でいれる事
字幕で見るなら音声もいらないよねって話
目で見て耳で聞いて脳で感じる それが映画だよねって話 「日本人のワイが役者本来の声を聞いたところで演技の巧さや台詞回しの妙をネイティブの感覚で理解するのは不可能なんや...」という未練が残らない 字幕で見て、この俳優すごいなぁって思ったことあるけど
本当に俳優の演技がすごかったのか、字幕から伝わってくる物語がすごかったのか
いまだにわからない 基本は英語音声聞いてるけどたまに聞き取れんかったときに字幕は見る TOIECで満点取れるようなやつ、留学経験あって日常会話なら出来るやつが字幕見て楽しめるのは分かる
日本育ちでろくに英語喋れないやつが字幕で見てるのまじでアホだろ
何をそんなにイキってかっこつける必要性があるんや 何の興味もない知らん外人も
あのアニメキャラと同じ声ってなるから見やすい 声含めその俳優が好きなら字幕
吹き替えの方がキャラ立ちハッキリして面白い事が多い >>9
絶対それ
字幕じゃ表現出来ないニュアンスもちゃんとセリフ回しで聞ける 日本人なんて英語分かる奴なんて少ないからな大人なのに小学生レベルしか分からない奴だらけやし
字幕か吹き替えじゃないと何を言ってるのか分からんからしゃあないやろ スピットファイアと言ってるのに字幕は「戦闘機」
バカかとアホかと スピットファイアと言ってるのに字幕は「戦闘機」
バカかとアホかと ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています