ファンタジーのキャラ「クッ、まさに四面楚歌だな」 ワイ読者(楚の国あるんか…?)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ファンタジーキャラ「ただの杞憂か…」 ワイ「(ファッ!?杞の国もあるんか!?)」 ワイガイジはこの現象にどううまく付き合っていけばいい? >>31 塞翁が馬は固有名詞入っとらんからまだイケるやん (突き詰めれば塞は長城のことなんやろうけども) >>43 スターウォーズは実際かなり考えてるよな ファンタジーとSFの差でもあるけど >>49 固有名詞とかはそうやないの ○○○○○の剣とか FFでも同じ ただ圧倒的にドラクエだよね使い回されてるの 四面楚歌とかはつい使っちゃたですむかもだけどあれは単なる手抜きだと思う それ気にするならそもそも日本語で会話している時点でおかしいやろ 意訳や翻訳って行間読めないあたりアスペなんやろな NPC「俺は騎士○○だ、ぜひ勇者さんの旅に連れて行ってくれよ」 ワイ「封建制なめとんのか」 敵「なんかその社会設定おかしくね?」 ワイ「戦乱の影響で色々混乱してんねん」 これで大体大丈夫 ファンタジー世界の住民って西洋の白人社会のはずなのに洋画の様な小気味のいい会話しないよな 会話の進行は明らかに邦画 >>40 異世界人1「またまたグー!」 異世界人2「イカリヤチョースケ頭はパー!」 なんというか、「矛盾」つまり「矛」と「盾」という単語をくっつけただけで、 「同時には成り立たないこと」という意味、というセンスがたまらない。 言葉だけでは一見意味が分からないけど、エピソードを見て「なるほど」て感じ。 ファンタジーでも、何か架空のエピソードを作ってやろうとすれば できるんだろうけど、そこまですると「わざわざめんどくせえ言い方するなあ」 と感じるかもしれないが。 >>33 ヨーロッパの翻訳小説読んだときに「ローマにいる時はローマ人のするようにしなさい。(When in Rome do as the Romans do」を見ても日本人には伝わりにくいから「郷に入っては郷に従え」って表現したほうがええって話や マイケルを太郎にしたら小説の世界壊れる >>60 確かに まぁ形骸化した結果貴族に特別な特権もない現代と違って 何の役目も果たしてないのに特権だけあるなろう貴族は一体先祖がどんな偉業を成したのか気になるわ >>66 アメリカ人は小気味よい会話するイメージあるけど ドイツ人とかフランス人がそういう会話するイメージはない >>63 とは言え泣いて馬謖を斬るレベルになると流石に辛い これが作者による自動翻訳ならどんだけ意訳しとんねんってなる >>71 ブルボン朝の貴族や ドイツ帝国のユンカーは? ファンタジー世界の村人「エルフ族の言葉には独特の訛りがあるんだ」 ワイ「ほーん面白そうやな」 エルフ「おっ人間やんけ!よう来たなーウチの里でゆっくりしていくんやで!」 ワイ「」 ちょっとでもかぶるなっていうわけじゃなくて(それはそれで無理なんだし) なんかしらその作者なりのものがあったほうがいいしそれが多いほうがヤッパいいと思う >>66 指輪物語も氷と炎の歌もそうだしファンタジー書くやつねっとり会話好き説はある 敵「奴隷が適当に売ってるのはおかしい」 ワイ「戦乱の影響や」 敵「なんで謎のギルドが幅きかせてるの?」 ワイ「戦乱の影響や」 敵「街の外と中で治安違いすぎじゃね?」 ワイ「戦乱の影響いうとるやろが!」 >>76 でもこれで行ったらハリー・ポッターのハグリッドも原作だとスコットランド訛りやけどそれ日本語では表現できてないよね? >>66 なろう系のファンタジー世界ってほとんど文明が現代より遅れてるやん みんな疲れてるんやろ アナキンがアナーキンだったりライトセーバーがライトサーベルだったことに比べりゃ些細なことやろ 最初はグーみたいなのはでてくるシチュによるんじゃ 漫画とかで吹き出しもない書き文字とかならべつにいいかなという感じ なるだけつかわないほうがいいだろうけど 地の文では現代日本の慣用句や言い回し使って登場キャラの会話には創作の使わせて流れでなんとなく意味がわかるくらいのがベターなんちゃうかな >>76 エルフにそれは珍しくないか? 商業国家とか当然のように猛虎弁使ってたりするわ >>84 なんか田舎っぺみたいな口調やなかったか? >>89 これ言い出したら戦国時代のやつとかが現代日本語に近い言葉で話してるのがおかしいってなるしな まあそんなこと言いはじめたら エクスカリバーとかこの世界はブリテン国王アーサーがいたんですねとかなるし >>73 じゃあドイツ人フランス人が日本人と同じかと言うと違うような こういうアニメのセリフは一旦英訳してもらって、それをさらに和訳したかのような台詞回しの方がそれっぽくなる気がするなぁ >>95 それとスコットランド英語じゃ全然ニュアンス違うやろ もしファンタジー住民がみさくら語やもつあきみたいな喋り方だったら… 仏教無いから南無三!じゃなくてユニバース!とか 神が存在しないからオーマイゴッドじゃなくてオーマイバハムートだったりするのはすき 意外となろうって会話で話つなげられないよな 会話する機会が少ないからなんだろうけど 普段何気なく使ってる言葉の中に仏教用語めちゃくちゃあるからそんなこと言ったら何も喋れなくなるぞ >>96 無意識に起こってしまう事故と意識的なギャグは別やろ ドテンプレを利用したコメディ・ギャグならべつに良いと思うんだけど >>5 でも異世界転生した日本人が普通に意思疎通できるのはなんでなんや? >>93 でもそれも厳密にやったらほとんど何喋ってるかわからんくなるやろ そういえば黄門様ファイトってなかったってマジなのか >>108 自分の知ってる範囲の知識でマウント取りたいだけやからな 電車の間違い指摘してくる鉄オタと本質は一緒よ 仲間「ワンチャン勝てるかも」 ワイ(この世界に麻雀あるんか…?) >>77 それを凝りだしたらハイ・ファンタジーになるけど それが面白さにつながるかは別やん >>116 そもそも黄門パーティみんなご隠居呼びちゃうかった? >>96 こういうのアスペが見たらブチギレて暴れるんやろな >>21 固有名詞じゃなくても野菜とか果物とか動物とかどうするんや 牛も馬も人参も異世界にあったらおかしいやん >>122 そもそも田舎っぽく喋るだけでは全然原作再現できてないって批判はワイが言い出したことじゃなくて原作厨が昔から言ってることやで 敵「宇宙では音が出ないぞ」 ジョージ・ルーカス「ワイの宇宙では音が出るぞ」 こういうの気にする奴がただのアスペなだけよな 鉄オタみたいな奴が騒いでそう >>112 ほんこれワンチャン(ワンチャンス)とかパイパン(白板)とかアンパイ(安全牌)とかメンツ(面子)いくらでもある 世界観凝ったなろう書きたいなと思ってはや2年 軽いプロットしか書いてない >>130 宇宙船のセンサーで視覚情報を音に変換してわかりやすくしてると思ってもいいよな いわれてみればみんなご隠居呼びやな 本物の徳川光圀はむしろヤベーやつで笑ってしまった >>122 北海道アイヌ喋りとか沖縄の方言、もしくは在日コリアン系の喋りっぽさを出すみたいなニュアンスが求められるってことじゃね ただの田舎者というよりかはマイノリティ的な要素が必要ってことと思われ 知らんけど >>132 そのうち面倒くさくなって江戸時代の日本丸ごと出してくる ワイはこういうの気になって独自言語作り出して飽きたあたりで創作を諦めた 関係ないが昔のサッカー番組でベッカムの日本語のアフレコがくそ田舎物喋りにされてるのは笑った 実際そうらしいが サイとの交渉 ― 「選択の余地がない」という意味の、フェメレフの言い回し >>143 日本だとガチで架空言語作ったのは森岡浩之くらいか 囲碁がない世界では駄目すら使えないという むしろ日本人が囲碁が生まれる前にだめなことをどう表現してたんや 恐竜モノとかおった時代全然違うとかあるみたいやな ティラノとステゴやったかな >>145 コックニーは田舎訛りというより チャキチャキの下町言葉って感じやろ マジで知らん固有名詞の慣用句出てきてもどうしようも無いやん 一々新しいの出てくる度に説明あるのも鬱陶しいし無いと理解出来んし独自言語メインの話でもないと無理や >>129 スコットランド訛りのようにrを伸ばすみたいなことを再現しようにもそれじゃ日本人には伝わらないから訛りの表現として田舎の方言に代用したんやろ 原作の再現にこだわるあまり本来の児童向けにわかるように意訳することを疎かにしたらあかんやろ 原作のまま読みたいなら原作読めばええんや そういうところがアスペやねん しかしファンタジーの翻訳にしか出てこない言い回しのやつとかおるよな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる