英語って欠陥言語じゃね?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
English is a defective language, isn't it? ネイティブ同士でも全部は聞き取れてなくて表情や仕草から察する必要あるの草
そりゃ日本人は英語できないわ 日本はカラス、ハト、スズメ、メジロと名前があるのに
英語はバードのみ >>4
無表情で英会話する日本人すげー怖いらしいな
でも無表情の外人見たら俺も怖い 吾輩は猫である=I am a cat
やぞ
ギャグやんこんなの >>8
これは流石に嘘やけどキノコが全部マッシュルームはガチ >>4
イタリア語や中国語も似たようなもんや
ちゃんとアクセント、抑揚つけないと伝わらない
そう考えるとお経みたいに話しても伝わる日本語の方が異質なんやないかな 日本語の方が不便やろ
同音異義語とかさ
「話した」とか「行った&言った」とかがまじでウザイ シンプルなのがメリットになる場合もあるやん
日本語って含みが多すぎて会話してて疲れるみたいやし、そのせいで引きこもりが多い >>21
あらゆる手を尽くして含み針を仕込み続けたのがイギリスや
あいつらの毒性を舐めたらあかん 例えば日本語ならおまんこをおまんまんとかまんことかおめこと言ってもちゃんと意味は伝わる
これって素晴らしいと思いませんか? >>23
思わねえよジャップイエローモンキー死ねや >>23
表記揺れ多いと検索するときに大変かもしれんな 学校のテストすらまともな点数取れないようなカスどもがしたり顔で「ネイティブでも全部は聞き取れないから仕草や表情で~w」とか言ってるの滑稽だという自覚ないんかね
こんなもんラジオはどうするの一言で論破できるし
どうせ方言や早口の英語話者に対するネイティブの反応を見て拡大解釈を重ねたんやろうがそんなゴミにも劣るソースすらないよた話を達観した風に語るな低学歴が
死ね 日常で使う単語
日本語25000~30000
イタリア語8000~10000
日本語は複雑過ぎなのは間違い無い
日常会話するためだけにイタリア語の3倍の単語を覚えなくちゃいけない >>26
実際に英語使って生活してる非英語ネイティブ日本人へのコンプレックス強そう https://i.imgur.com/8DFw5GV.png
例えばこれらを英訳した場合、ニュアンスは半分も伝わらないだろ? >>4>>17
英語イタリア中国語ってそうなのか
なんJって勉強になるな 中国人が「日本語は同音異義語が多いので字幕がないと日常会話すらままならない」とかほざいてたの思い出すわ
それと同レベルのことを>>4は言ってるしこれに同調してるゴミも同レベルのゴミ
ゴミしかいないゴミスレ 英語批判するやつはグレートギャッツビー原書で読んでから批判しろよ
英語のセンテンスの美しさがわかる >>31
わいイタリア語話者やからな
まあペラペラではないけど
ちなイタリア語わかるとスペイン語ポルトガル語もだいたい意味がわかる 中国語もなぁ
ポケモンの中国名の直球感半端ねえ
まぁでも夢幻(ミュウ)のカッコよさだけは認める 英語って例えば受け手側が解釈違いして、意味を勘違いするみたいな事は起こらないんか? >>40
空中衝突がおきたで
「I think he's pass(ed) off to our right.」という、「右を通過してると思う」とも「右を通過したと思う」とも聞き取れる曖昧な発言をした。これを管制官は「右を通過してると思う」と聞き取ってしまい、『現在182便の横をセスナが通り過ぎており、クルーはセスナを目視している』と受け取った。 たしかに日常で使う分には英語がええが、日本語は表現の豊かさでおもろいからなぁ >>40
朝食にするよ
I'll make you breakfast
それはどっちの意味なのだ!? アーニャの言うちちははとかがパパママになるとしたらニュアンスちょっと違くなる >>39
そこはメリットにもなりえる
音素を全て同じ表記するのも、読みにくかったりするし 日本語やと
僕のお母さんの兄弟の車のシートの生地の色、みたいなてにおは被り文章てアホっぽいけど
英語がthatとhe sheだらけになるのってしゃあ無いんか? かと言って英文特有の大谷がいきなり「このアジア産まれのビッグガイ」みたいに
なるのも誰やねんそれってなって持ち回り過ぎな気がする The moon is beautiful, isn't it? 黒子のバスケで
俺、と言ってた赤司が人格かわって
完璧は僕だ、って言い出したとき
英語の字幕がアイアムアブソリュートで
俺も僕もどっちも I なの情緒もへったくれもないと思ったw 英語だってフランクな言い方、フォーマルな言い方、スラングと表現方法は色々あるだろ
映像作品における翻訳の不適切さは素人が雑に翻訳してるか
次の映像、音声に切り替わるまでに字幕を無理なく読めることを優先した結果 イタリア語の『posso』
日本語に約すと『私に○○を許可してくれますか?』みたいな意味で
服屋で言えば『試着していいですか?』
雑貨屋で言えば『触っていいですか?』
パン屋で言えば『それください』
何かを指さしながら言えば『それ取ってくれますか?』になる
それを『posso』だけで表現している
言語って勉強すると奥深いんよ
単純そうに見えるだけでちゃんと奥行きがある
日本語だけに行間があるわけじゃない どこの国の人も自分の母国語が一番表現豊かだと思ってるぞ 私とか俺とかワイとかも全部Iになるわけやん?
俺らみたいなニュアンスの違いって欧米人はどう感じてるの
昔からの素朴な疑問 英語で面白いのって死ぬのdieが進行形になるんだよな。死んでいる(今も刻々と)みたいな表現、日本にはないよな
ダイイングカルチャーとかで消滅寸前の文化みたいな感じなんだけど、なんか面白いよな >>36
ワイスペイン語そこそこ行けるけどイタリア語は30%くらいしかわからん
ポルトガル語はほぼわかる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています