【悲報】中国人が日本のケーキ屋さんにメッセージ入りケーキを頼んだ結果WWW
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://i.imgur.com/ciDzexQ.jpg
日本人の愚かさを目の当たりにした。
彼らは適応する方法をまったく知らないのです。
日本語を話せない友人は、新宿の伊勢丹でケーキを注文し、誕生日のメッセージをお願いしました。
メモの内容
『ハッピーバースデー』(2時間後に取りに行きます)
日本人は漢字が読めて意味がわかるはずなのに。 要するにこの中国人は翻訳も使えない無能ってことやん ロボットみたいな店員が悪いやろ
普通に考えたら2時間は必要ないと思うし 字下手やない?
普通ならもっと上手く書いてくれるやろ 中国人って本気で地球が自分中心に回ってると思ってるよな
ほんと消えてほしいわ むしろ日本人なら「ずんのやすのトークライブ」みたいに笑いに変えるぞ メモは中国語で書かれてて意味わからずそのままプレートに書いたってことか
そりゃ仕方ないやろ 店員側もグーグル翻訳のカメラ入力とかやりようはあったな >>29
ワイもそれは思った
これ、自作の嘘松やない? パティシエ(2時間後に指輪持って娘さん取りに行くんかなぁ…) これ昨日のスレでプレートが、裏向きとかやたらムキになって言うてたがどこがそう思えるんや 伊勢丹のメッセージ見たら書き方全然ちゃうな
嘘松確定 文字が同じで熟語をいくらか共有してるだけで全く別の言語なんやがこいつら何故か認めたがらないよな
ベトナム語やトルコ語が英語の親戚と言ってるようなもんなのに
よっぽど日本語への憧れが強いのか 伊勢丹のケーキ屋でこんな不味そうなバターケーキ出すんかね? 今時スマホで簡単に翻訳できるんやからそれくらいどっちも頭や気を使えよ これ書けって言われたんやから書くやろ
なに勝手にハブいとんねんルートまであるんやから こういう客めんどくせぇから来ないでほしいわな、店も客を選んでいい社会になるべき >>43
そういえばケーキのクオリティもおかしいなこれ >>30
わかるで
あと海外旅行したらわかるけど中国人はどの国からも馬鹿にされ嫌われてるからな
ほんまやねん、これ これまだ中国語だから漢字っぽく書けるけどアラビア語ヘブライ語とかで書けとか言われたら詰むよな いいねよりリプのが多いあたり中国人からも叩かれとるんちゃうのこれ 書いてほしい文章だけメモに書く
チンクってこんな簡単なことが出来ないの? 伊勢丹のメッセージはお洒落書体で書いてくるからホラ 日本人ならSNSで笑い話にして草生やすけど
こいつら余裕なさすぎてマジでキレてそう >>50
これやな
メッセージは句読点まで忠実に転写するのが一番トラブルないんや >>61
へたに関してはあえて残すところも結構ある >>58
あいつら金持っとるからええ商売になるやろな 鉛筆で書いた文字そのままプリントしたみたいな線やな 日本叩き要素見つけたら捏造天才アフィスレでもホイホイ書き込んでしまうケンモメンかわいい 草
チョコに2時間後に取り行くって書いちゃったのかw >>56"عيد ميلاد سعيد" (سأحصل عليه بعد ساعتين)
アラビア語 >>12
台湾人ならともかく日本人が言っちゃアカンやろ🙄 チョコレートを1回引き抜いた跡があるたん
裏に書いたんか? >>68
ヘタってもっと色鮮やかで綺麗に咲いてるのを残すんだと思ってた
こんなん貧乏臭いだけやん 誕生日メッセージは中国語で書くのわかるけど
2時間後に取りに行くを中国語で書く意味ある?
それが間違いの大元なんだからこいつがアホなだけじゃん >>70
だってこのメッセージ実際ボールペンで書いて転写するシステムやし プレート付け直してないか
こんな汚くならんやろ付け根 ケーキ屋でケーキ予約する時客側が何時間後取りに来るでって決めんやろそもそも これ2時間後に取りに行きますを含めて書いちゃったんだ
なんJ民普通に中国語わかるんやな せめて繁体字使えば意味は通じだろうに、簡体字とか生活圏が中国やないとわからんやろ プレートの文字も位置も悪いし抜いた後まである
しかも市販で売ってる転写式
嘘松だろうな
https://i.imgur.com/TZtrurb.jpg アニメーターが海外に動画頼んだら
指示の文章まで動かして返ってきたっての思い出した シナが!反日か!!叩くぞwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww マジギレするのがシナカスよな
草生えるってツイートすればみんな幸せになるのに 日本人が中国人向けの漢字知ってる訳がないんだよなぁ なんか全体的にケーキの上のもんを動かした跡があるし反日ネタを無理矢理作りたかったって感じやな >>100
俺たちの自民党が廃止のために漢字制限中やで😉 いいね欲しさに自分で書き直したんか
字汚すぎるしたしかにおかしい >>1
普通に二時間後に取りに行きますも書いてほしいのかと思うだろ
別紙にしろ >>1
言われればわかるが、見ただけじゃわからんわw 上海万博の英語表記がTranslate Server Errorだったのよりはマシやないかな 侮辱的なことでも書かれたのかと思ったけどまぁ可愛いミスやん 生日快楽で誕生日おめでとうなんやね
で二小時取が2時間後に取りに来るか
生日快楽の後の2はなんなんやろ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています