Google中国語翻訳「猫→猫」「猫餅→猫のケーキ」「猫餅性→
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
なんで1文字追加しただけで意味がこんなにも変わるんや >>10
猫餅って名前の中華イヤホン探してたら見つけたんや偶然や >>1
翻訳後のローマ字表記がまんこちゅーだしせっくすで草 >>19
調べたら猫の虐待だったわ
猫が主語になるんやな 猫餅性→pussy creampie sex→マンコ中出しセックス ぐぐる翻訳は日→中やといったん間に英訳を挟んで重訳する仕様なんやっけ
こういうのが嫌なら百度とか有道とか彩云使うしかない >>24
>>25
なるほど納得したわ
creampieって中出しって意味やったんやな
今後下心なしに見れんくなったわ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています