「クソ喰らえ」を翻訳機にかけてもeat shitにしかならんのやが
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
fuck you とか bull shitちゃうんか? fuck youは「オナニーでもしてろ😜」
ちゃう? fuck'in 何とかが「クソ○○」っていう翻訳もどうかと思うんや fuck meは「抱いて❤」やろ
色々おかしない? ワイとしては悪口も適切な翻訳がええと思うんやが
子供も見る映画やから配慮されて
正確でなくなってしまっていると思うんや クソ食らえってのはクソ食ってるような奴だなてめーボケ死ねぐらいの意味で食べてって意味ではないよ
ファッキューもセックスするって意味じゃなく殺してやろうかぐらいの意味だよ
罵るようなスラングってどこでも意味そのままにはならん >>16
言いたいことは分からんでもないが
キミ誰かに「クソ喰らえ」なんて言ったことないやろ?
そういうことや elephant and not elephant >>19
でもお前をfuckしろってことは
オナニーでもしてろや😜ってことやろ >>20
すまんワイはお前の言いたい事が分からんわ mother fuckerも
「このマザコン野郎が🥶」
みたいなんちゃう? >>26
キミがリアルで誰かの悪口を言うとき
クソ喰らえ
なんて言ったことないやろ?
クズとかバカとかやろ?
やから「クソ喰らえ」は映画用に作られた造語っぽくて適切じゃないんやないか?
という疑問を持っているわけや >>27
いやマザコンっていう意味は特に含まれない
用法としてはほんとただの罵倒やな「バカ野郎」みたいな
+バチ当たりみたいなニュアンスはある
でも言葉の歴史があるから正確な翻訳は不可能 >>28
後出しで悪いが
映画とか字幕派でeat shitって言うてるんかなぁ
もうちょい注意して聞くわ
「エィシッ」って感じか >>31
そうそう
本来の語源があって慣習的に意味が変化して
じゃあ適切な翻訳は何や?
というまさにキミの言うような話をしたいんや >>27
全然マザコン要素ないぞ
マジで人として外れてる母子相姦を用いて“人でなし”って言っとるんや まぁこれも近い意訳ってだけでマジで直訳したいなら「母親犯し!」か 間違い(というか勘違い)はあっても絶対の正解は存在しないケースばっかやからな
翻訳って
だからある程度ノリで自由にやらないと精神持たないって高橋源一郎も言ってた >>34
ええレスや
そういうmotherをfuckする
>>31のも足すと
「母子相姦するようなバチあたりで人でなしのバカ野郎」
→短縮して「バカ野郎」か
こういう感じで翻訳を詰めていきたい >>35
そうやな和訳的には
クズガイジ
って感じか まぁ現代で外人が使った時の猥語とか罵倒はもう日常化しすぎて語源にあるような意味は含まず口をついて出る悪態でしかなく意味もくそもないけど ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています