Deep l 翻訳とかいうぐう脳翻訳
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
分からない単語は平気で無視して文章捏造してくるから嫌い 自信のない文は丸ごと飛ばすのも人間味があってええよな 英語論文書きたくないって言ったら教授にdeepl使えばいいよって言われたわ DeepLで翻訳してもバレるとか言うが微修正してネイティブチェックかけたら大丈夫そうやしな つべのチェンソーマンpvの外人コメ訳してたらデンジがでんぢゃらすじーさんになったぞ
どういう吸収の仕方してんだ なんU民 South Korean national
なんG民 South Giant Miners
なんJ民 people from South Korea
なんV民 South Vietnamese 否定の訳どころ間違ってて真逆のこと言っとるケースもあるぞ 安倍晋太郎 Shintaro Abe (shogun) ひろゆきがグーグル翻訳で恥かいた一方こちらは正確だった DeepLは意訳特化で文章消し飛ばすことあるから信用ならん
ミライ翻訳なら安心や これ無料なのがすげえよな
世の中ほんま便利になった
海外の論文翻訳して読み放題や 入れた文章に対して訳文が妙に短いときに再チェックして自分で手直し入れるから英語の勉強になってるわ あれマジすごい
技術翻訳でも自然な日本語になってる 普通DeepLみらいGoogle併用ですり合わせるよね ぶっちゃけ今の英語翻訳で海外でぎりぎり生活できるよなほんますごいわ ワイの英語単位はこいつのおかげやで みんなそうやと思うけど 長い文章だと機械翻訳したなって一発でわかるけどな
まぁ使ってる奴らは英語できないからそれすら気づかないんだろうけど 間違っててもわからんやん
AIに謀反されたらどうすんねん >>37みたいな馬鹿は翻訳ツールが何のためにあるかすら解ってないんやろな >>39
お前みたいな知恵遅れでもなんとか英語の文章捻り出すためやろ? それたまに間違ってるしあってても不自然だから >>41
要求スキル1段階以上下がるリーディングもできないんか…
頑張って生きろよ 省略されたり飛ばされたりするときは文章区切って別々に訳すと上手くいくわ
面倒臭いけどな >>45
他の言語ってこと?
イタリア語なら少しわかるけど伊⇆英でも精度低いね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています