肉「ニク」が音読みなのはおかしい
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
こういうスレって自分で調べに行って帰ってこんからあんま伸びんよね 学生時代に調べたことある。
日本古来の訓読み的なのは「しし」だったかな。
正確に訓読みだったか別の字でそう読むかは忘れたけど。 ちなみにイノシシのシシは肉のシシや
古くは猪の肉でイノシシ
つまりイノシシはイノシシの肉を表す単語やったがいつしか動物自体を指してイノシシと呼ぶようになったんや
同じようにシカの肉とかも昔は鹿の肉(カノシシ)と呼ばれてたんやで
こっちはカノシシって呼び名が鹿自体を指すものとして残らなかったのが不思議やね >>19
日本語を表すためにそうしてるだけや
漢字文化圏でこんなことしてるの日本だけやで >>19
音読みはもともと中国語からきたものや
訓読みは日本語
つまり今外来語をカタカナで書くみたいに かつての外来語(漢字、古代中国語)が音読みとして表された なぜ音読みしてるかって事?
仏教で肉食をあんまりしてなかったから残らなかったんだと思うよ
日本語は基本話し言葉で漢字を借りて来て当てはめてるから
よく使う言葉はそれに相当する漢字を当てて訓読みしてあまり使わない言葉は音読みしてる
熟語は漢文の書物からの借用なので基本音読み ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています