小説って原文で読まないとマジで意味ないな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
夏目漱石とか三島由紀夫のレビュー見ると外人がトンチンカンなことばっか言ってるわ Novels really don't make sense unless you read them in the original. 日本語の作品は日本語で読まないと意味ないって痛感したわ、他の言語も多分そうやろ 映画でも思うわ
こっちは映像あるからまだましやけど ストーリーが面白い奴ならともかく
芥川なんてストーリーの面白さ捨ててるんだから原文じゃないと何も価値無いだろうな 原文で読んだところでワイらは日本人やからな
完全にはわからんやろ ほなら翻訳者以上にその言語を理解してないとアカンけどええんか? 不思議の国のアリスとかマジで原文じゃないと面白さ半減 まあ究極的にはそうなんだよな
小説以外の分野でも本当は原文ちゃんと読めないと正しい理解になんない >>10
翻訳者が原文で読んでニュアンスを理解できることとそれを翻訳してニュアンスを再現できるかは別問題やぞ >>4
もちろん意味がないことはないんだが翻訳ってどうしてもその過程で色々消えたり捻じ曲がったりするんよ 日本は母国語コンテンツ発展しててマジで恵まれてるで
アメリカや日本に侵略されて文化侵略されてる国腐るほどあるし 上で誰かが脚本と言っているように展開重視の小説ならまだ翻訳でも色々伝わるんだが
言葉遊び系や語感、リズム、テンポなんかはどうしても消えるし
思想哲学に至ってはそもそも翻訳の精度高めること自体がクッソハードル高い 洋ゲーとか洋画もそうだわ
日本語でやってるやつ馬鹿みたいなことばかり言ってる >>17
求めるというか翻訳関係者はみんなこれに悩んでるんだぞ
翻訳すると消える要素多すぎんよ ヘミングウェイとか英語じゃないとわからんのだろうなあ その割には太宰治やけに人気やな
日本で評価されてる文学者がそのまま評価されてる気がするんやが コンテンツで言ったら英語の次日本語ぐらいのレベルの高さあるやろ
英語以外にあるか?フランスも微妙やし なお世界の村上春樹さんの翻訳
「うーん、オールドスポートを野崎は親友って訳したけどそれじゃ微妙にニュアンス違うんだよな……」
「よっしゃ、オールドスポートのままでいこう!」
無能 お辞儀をするのだポッターとかまさにニュアンスが消えた例だよなあれ 谷崎は海外でもウケ良いけどストーリーの面白さがあるからだろうな
文章もすごいけど 外人はアニメ漫画を母国語で捉えられないのは可哀想だと思うわ >>24
太宰は翻訳で持ち味があまり消えないからじゃねえかなあ
三島も川端も谷崎も翻訳であまり魅力が消えないタイプだと思う >>25
日本より英仏独露の方が文学のレベルは上やろ
昭和の文豪からはオリジナリティあるけど夏目や鴎外も欧米のパクリだらけらしいし ジャップの古典つまらなすぎて悲しいわ
ガリバー旅行記みたいなのつくれなかったんか 明治以降の日本人が翻訳頑張りすぎたのも英語能力が育たない一因なのがまた悩ましい
自国語で高等教育できないような国に比べればそりゃ良いことなんだけども なぜ、日本は一人の訳者が翻訳権を独占する慣習になってるんだろう。色んなパターンが出る方が競争が生じて良い翻訳が生まれやすいと思うが。
韓国持ち上げたい訳じゃないが、例えば村上春樹「ノルウェイの森」の韓国語版は少なくとも9パターンあると聞いた >>33
文学に関しては明らかに欧米とかロシアに負けてるな
アニメ漫画ゲームあるから現代ではそこそこレベル高いやろ >>32
川端こそ情感外人に理解するの無理と言われとったはずやが
外人に理解してもらえないのって宮沢賢治くらいやないか >>36
後進国は大学入ったら英語で勉強しないといけないとか言うからね 武器よさらばは性的な言葉を一切使わずセックスを生々しく描写する場面が
最高のシーンやから原文で読めと英語の先生が力説してた 太宰の人間失格は昔からキリスト教圏の人は理解してくれるんじゃないかって言われてた
アニメ等で知られて各国語版が作られてるみたいだが、キリスト教圏ではない中国でもいちおう読まれてると
うん、あれはキリスト教どうこうというより、近代化を達成して大義を見失った世界の話なんだと思う 日本の文学って源氏物語から明治までの間に作品あったのか? >>37
それ金の問題じゃなかったっけか
ただでさえ翻訳が金にならないのに初動で売り上げ分散したら悲惨だとかなんとか
>>39
川端の場合使ってる言葉自体は平易だけどそういうもんなのか
宮沢賢治とか露骨な詩的言語系はきっついだろうな 明治とかの人間ってテレビとかラジオもないもんな
そら自意識過剰になっておかしくなるわ 日本人、漫画だけ異常に発達してる気がするんだが理由が謎すぎる 川端康成の修飾語繋げまくるあれは寧ろ欧州文学っぽい >>48
手塚治虫が一つの国の主流文化変えてしまうくらい天才だったってだけや >>52
手塚が天才なのはその通りなんだがその手塚以降も
カメラワークというか見せ方の手法が発展しすぎじゃろ
なんで漫画だけ世界で群を抜いて日本人が異常な表現力を手にしたのかよくわかんねえよ…… あまり偉そうなことは言えんが、to be or not to be の和訳「生きるべきか死すべきか」は、あくまで一例だと思う >>48
昔から絵巻物みたいな文化あったやろ
その派生や >>54
単純に数と歴史の長さやろ
マジで数は力や >>56
あー、たしかに絵巻物文化あったな
海外の絵本文化と比較してみると面白いかもしれん >>43
いや文学っていう概念が明治期以降に作られたから別に古典作品が文学かどうか気にする必要はない
作品は色々ある 情景の説明は絵で、心情の吐露は文章でって
いつ頃からこれが日本人の精神性を表現する最適だとされたんだろうな 日本の漫画の影響力って実は紙芝居から来てるんやないか? >>57
後は個人作業がベースで職人気質かつ器用な日本人には向いてたとかかなあ
最近だと一部のアジア人作家がかなり日本の表現再現しているから遜色なくなってきてるから
アジア人向けなのかなとも思うが、それにしたって手塚から現代までの発展速度が異常すぎる…… >>48
漫画学科の漫画史では漫画とコミックスとバンド・デシネは別物だって教えるらしい >>63
手塚の直後の世代にも化け物が集まってたのもでかいんやろうな
トキワ荘はマジで文化の特異点や >>62
水木しげるとかは完全にそっちの出だね
手塚とか藤子不二雄は映画の影響っぽいからちょいルートが違うわけで
手塚の影響を受けていない水木に対して手塚が敵愾心燃やしてたみたいな面白話が出てくる 文学じゃないがハイデガーもまずドイツ語への翻訳が必要とは言われる 日本は中国の文化圏なのがあかんな
ヨーロッパのアルファベットの文化はピンとこんやろ >>55
ワイもよくわからんけど日本語の文法カテゴリにコピュラがない以上存在と生が分かち難いものだとかそもそも存在とは何かとかうまく表せる日本語がないからしゃあないと思う ハイデガーのDasein=「現存在」とはいいとして、人間じゃなくてもAIが自我を持てば当てはまる気はする
なんでわざわざハイデガーはそんな用語使ったんだろうな >>66
あれは藤子不二雄が描き残しておいてくれて良かったよなー
サブカル系、当事者が消えると実態が闇になること多いから本当に良かった
>>70
あと聖書の知識がどうしてもな…… なんか国語の教科書かなんかで翻訳の話読んだの覚えてるわ
元の文を超えようとしてはいけないみたいな話 どうとんちんかんなのか知らんが、考え方や歴史文化についての無知からきてるとこもあるんじゃね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています