外人が英訳のアニメみてもさ、俺たちの半分も楽しめてないよな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
英語→日本語は対応簡単だけど
日本語→英語はクソムズイからな
日本語だけ似たような言葉多すぎるし特殊なスラングワード多すぎや 日本人ですら知ってなきゃ理解出来ない用語とか出てくるからな
翻訳外人は楽しめないと思うわ >>3
日本語は種類多すぎるよな
一人称にしたって僕、私、俺、うち、自分、おいどん、吾輩、某、拙者、ワシ、ワイ、あっし、とか色々あってそれぞれイメージと役割も微妙に違うし頭おかしくなるわ 悲しいかな日本語の多彩な言い回しの妙を感じとりながら見てる日本人も多分少ないやろけどな 銀魂とか物語シリーズみたいな独特な言い回しする作品はガチで伝わってなさそう >>6
一人称が切り替わることで意味をなすシーンとか結構あるけど、そーゆーの全く意識せずに見るって損だよな >>8
物語シリーズは、ある程度日本語調べなきゃ楽しめないモノって前提で見るだろうからまだいいけど、普通のアニメに隠れてるとマジで気付かなそう ナルトとか逆にクソな台詞回しが翻訳で消えてマシになってる >>12
英語の声優って可愛い声のおらんのか?
VtuberやったらNyatasha Nyannersみたいな萌え声のおるが >>12
日本語そのままで、英語字幕で見る人も少なくないらしいな
まぁでもそれは専門職がないかららしいし、需要が増えたら生まれそうではある >>14
あいつら基本的に字幕で見るから吹き替えに需要がないのと、声優産業が盛ってないから金稼げないんやろ >>16
非英語圏のコンテンツ消費より
自前の英語圏だけのコンテンツだけで大量にあるからな
やから英国以外の欧州の方がマシそうやわ >>17
マジで?そこまで行くと流石にすごいな
好きなもののためなら頑張れるってやつか 日本人にしかわからない機微だったりを理解出来んだろ ダジャレみたいなセリフとか全カットだからな
そして女はみんなミッキーマウスみたいな高音で男は太すぎる声だし ボクっ娘が
Boku( I ) みたいな翻訳されてることあるで 前は外人がアニメ見てるだけでオタクとして尖ってたけど、今は普通に吹き替えで観てるんで
ちょっと差をつけたいやつが吹き替えはダサいみたいな風潮出し始めてて精鋭化してきてる 猫なで声を「kawaii voice」と訳しててなるほどなと思った 字幕映画も自然な日本語にするために色々削ってるしな >>25
やっぱ逆もあるのかな
スラングを日本人にわかりやすくするくらいだと思ってたけど 漢字だからこそ伝えられるイメージが英訳で台無しになるのは
鬼滅のリアクション動画観てるとよくわかる >>27
やっぱただのアクションとしてしか見てないのかな ちゃんとやればいい感じになると思うけど
村上春樹の小説ですら海外で売れてるわけで 日本の高校のことわかるんかな?っていつも思う
もしかして外国人は日本の高校は生徒会がすごい権力持ってて昼はみんな屋上でパン食ってると思ってるんじゃないか? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています