アメリカ人「a coffee, please」日本人(coffeeは液体だから不可算名詞のはず…)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本人(しかしネイティブがそれを知らないはずはない…この発言、何か裏がある…なぜあえて不可算名詞に不定冠詞をつけた…)
アメリカ人「hurry up」
日本人(くそっ、意図が読めない…a cup of coffeeならわかる、しかしcoffeeにaをつけるなんて…こうなれば不定冠詞そのものの趣旨に遡って解釈するしかない…)
アメリカ人「jap, hurry up」
日本人(時間がない…待てよ、不定冠詞をつけるということは複数から一つを取り出せるということ…ということはこいつ!coffeeを何らかの意味で複数の中から一つ取り出す、そして取り出せるということを意図している!今の文脈で想定できるcoffeeを一つ取り出すということの意味は!そう!一単位だ!)
日本人「a cup of coffee…?」
アメリカ人「No, a kind of coffee! fuck you dickhead jap!」 じゃあ最初からa kind ofつけろや
日本人みたいなことすんな opinionが可算でadviceが不可算なのなんでなん? 正しい文法なんかにこだわるなよ
ヒスパニックとかは英語わからんでももっと楽に生きてるやろ あ かいんどおぶコーヒー
ってどんな意味なんや?🤔 i found out why my head is dick? GUがネタで通じる低脳なんじいさん民には理解できんやろ Can I have coffee,please?
これで合ってるか? なるほど
1 風吹けば名無し[] 2022/05/04(水) 15:07:46.37 ID:D4d/pHzw0
日本人(しかしネイティブがそれを知らないはずはない…この発言、何か裏がある…なぜあえて不可算名詞に不定冠詞をつけた…)
アメリカ人「急げ」
日本人(くそっ、意図が読めない…a cup of coffeeならわかる、しかしcoffeeにaをつけるなんて…こうなれば不定冠詞そのものの趣旨に遡って解釈するしかない…)
アメリカ人「ジャップ、急いで」
日本人(時間がない…待てよ、不定冠詞をつけるということは複数から一つを取り出せるということ…ということはこいつ!coffeeを何らかの意味で複数の中から一つ取り出す、そして取り出せるということを意図している!今の文脈で想定できるcoffeeを一つ取り出すということの意味は!そう!一単位だ!)
日本人「コーヒーを一杯...?」
アメリカ人「いいえ、一種のコーヒーです!くたばれ、このクソ野郎!」 ワイ「Black! Black!」
黒人店員「hah?」 日本語は拙くても十分伝わるのに英語はほぼ完璧じゃないとヤレヤレのポーズされるという欠陥さ 日本語勉強してる外人もツイッターなんかで日本人の雑な日本語見て困惑してるんやろうな >>34
アメリカ人は沢山種類がある中から一種類くれという意味でa kind of coffeeを略してa coffeeと言った
日本人は不定冠詞が複数種類の中から一つというニュアンスを表現できることに気づかず目の前のアメリカ人は一単位取り出すことを欲していると勘違いして提案した
アメリカ人は沢山種類があるのに種類を指定せず一単位なんて意味不明だろうがお前の頭はチンポかよと思って日本人を罵倒した >>49
これ日本人がアスペなだけで英語の問題ちゃうやん >>49
これ実際適当にブラックコーヒー渡したらOKなのか?
日本的な接客だと雑な注文の場合は商品名を復唱するが >>47
アメリカやないけどガバガバ英語でもいけたぞ
イッテQの出川レベルでもぶっちゃけなんとかなる >>47
日本語は語順ぐちゃぐちゃでも意図は伝わるからそれはそれで欠陥やな >>54
沢山種類がある中で「一種類くれ」と言われたらそれは「任意の一種類をくれ」ではなく「今から一種類選ぶ」という意思の表明の解釈するのが自然やろ
だから「はい、どれにしましょうか」と応えるのが正解や a bag of a kind of roasted and ground coffee beans >>47
伝わってるけど差別意識むき出しなだけだぞ >>63
なるほどなあ
おすすめのコーヒーはこれですよみたいな感じか
実際の英語だとどうなるんや >>63
その説明じゃ下手すぎるわ
どんな種類のコーヒーあるか教えて? 的なニュアンスって言わんと カプチーノとかカフェラテとかコーヒー系列の物を見せたらいいのかな? >>73
Which one do you select? We recommend 〇〇.
という風になるやろな いちいち「母さん醤油を小さじ一杯おくれ」とか言わんだろ a kind of coffee←これどーゆーいみ? >>49
ワイはコーヒーが沢山あるというよりむしろコーヒー以外のカテゴリの商品が沢山あるからわざわざコーヒーくれと言ったのかと思ったんやが違うんか 当たり前のように公用語だと思って話しかけてんじゃねーよアメカスが 高校受験で英語勉強してるから今勉強したこと披露したくてうきうきでスレ立てたのかな 普通に訳して
「コーヒーください」
「どれになさいますか?」
ってことでしょ 日本語の「俺コーヒー」は英語ではあり得ない!
日本語は欠陥言語!とかいう出羽守たまにおるけど
I…coffee.はネイティブが普通に言うらしい >>88
それならcoffee, pleaseになるで 客に出すコーヒー複数ある店なら一杯と解釈してもその後銘柄聞くやろ
これフィクションやな >>78
外人「どんなコーヒーあんの?」
日本人「コーヒー1杯でいいですか?」
外人「どんなコーヒーあるか聞いとんじゃタコ」
って言う話やね
省略されてる部分をテンパって変な解釈しちゃったって話やがネイティブスピーカーや達者でなければテンパってこういう返ししちゃうのもあるあるやと思うで Thank you. What would you like? We have about 20 kinds of coffee beans, like Mocha, Bluemountain, etc.
西海岸の人は日本に空襲されてるから、結構嫌われてるで >>105
それはそうだがこの話のポイントはそこやないわ >>97
西海外の平均年収は円換算で2300万やでw >>111
たいして被害出てないらしいけど、空襲が来るってビラ巻いて警戒しまくってたらしい 冠詞なんてどうせ聞き取れねぇんだから考えるだけ無駄だ
実際に店員やっててコーヒーが複数あるとか文脈がわかってれば体で理解できるわ
>>1みたいにテキストだけで考えるのが間違い >>116
あーなんか勝手に日本軍来たと勘違いしてパニクった事件あったな 日本人だって正しい文法で喋ってないからなそういうことやろ >>27
日本人(???カヒィクドゥスヮィ???) 日本語でもコーヒー1つって厳密に言えばおかしいけど言いたいことはわかるやろ
返しでどのコーヒーにしますかって店員が聞くんや >>106
自分が直接被害被ったわけやないのに恨まなくたってええやろ
韓国人みたいだな そんな言い回しを聞くか聞かないかでだいたい判断できる >>63
分かった気になった解釈も結局間違えてて草 そりゃ新宿御苑のおっちゃんもパニクってフリーパスにしちまうわけやね ビール頼む時はアメリ人って「One beer」って頼むけど
違いは何? アメリカ人「a coffee, please」
ワイ「日本語喋れやゴミ」
アメリカ人「10年近く英語の授業あって学べてないお前がおかしいだろガイジ」
ワイの負けや >>143
受験科目としての英語とごっちゃにしてるアメップがガイジ >>141
いーがかーふぇい より杯のほうがええんか アメリカ人「あっ、コーヒープリーズ」
ワイ「あ、はい。ありがとうございます」
ワイ「アメリカ人でもあっ、って言うんやなぁ」 >>141
全世界これで通じるやろ
英語はオワコン ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています