洋画の吹き替え演技が上手な声優 ← だれそうぞうした?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
名前知らんけどMARVELのネビュラの人や
あの叫び声は凄い 飯塚昭三とかも凄いな
今年の5月23日に89歳になるのに去年普通に仕事しとるし たまに声優じゃない芸能人とかがやってて不快に感じることがあるから
やっぱセリフがその人物が発したものとしてスッと入ってきて不快感や違和感を持たせないプロってすごいんやなと思うわ 字幕で見たらセリフのテンションが字幕と吹き替えで全然違うけどまさかコイツらオリジナリティ(笑)でも出そうとしてるんか?
アニメの中までにしとけよそういうの雰囲気ブチ壊れるんだよ >>29
字幕の方が字数とか表現とかに制限が多いから
元から大きく改変されてるパターンが多いで >>28
バックトゥザフューチャーとか織田裕二と三宅とかがやってたしな 吹き替え版のTバッグはもはや若本のキャラと化してる >>30
違う違う
ワイは吹き替え声優が喋る時のテンションの話をしてんねん
吹き替えだとおちゃらけたポップな感じで喋ってんのに字幕で見てみると元の俳優は神妙で落ち着いた感じで喋ってるってのがよくある >>30
違う違う
ワイは吹き替え声優が喋る時のテンションの話をしてんねん
吹き替えだとおちゃらけたポップな感じで喋ってんのに字幕で見てみると元の俳優は神妙で落ち着いた感じで喋ってるってのがよくある こういうスレで絶対朴ロ美出てこないんやな
ワイは好きなんやけどな >>34
日本語と英語の話し方のギャップで演じ方にアレンジ加えるのはよくある事
スターウォーズとかディズニーの吹き替えはそこんとこ元の俳優に寄せるよう注文厳しいらしい ロバートダウニーJrの吹き替えしてたおっちゃんはうまかったな
幼稚映画だと演技なんて関係ないだろうけど
まれにまともな映画に出てるときの吹き替え演技がかなりうまかった 逆にファンタビの主役とかはヘタクソやな
主演の演技殺してる >>59
宮野はバラエティとか出るのやめたらええのに
顔がちらついて萎えるわ 強い女は甲斐田裕子か本田貴子にやらせとけという風潮 >>56
藤原啓治はアニメも映画の吹き替えもレジェンドやったな… ステイサム→山路ニキ
ドウェイン・ジョンソン→小山力也の掛け合いが見られるワイルド・スピードスーパーコンボさいこう ファンタビのグリンデルバルド、平田から井上和彦に変わってたんやな >>67
平田ニキもええな
タイバニの腐女子イベント若干引き気味やったの草やったけど 吹き替えは軽く歌を口ずさむシーンとかで日本語で違和感なく合わせて歌う声優はホントのプロやと思う
歌のシーンだけ原語のままの吹き替えきらい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています