ネイティブのワイが日本人が言っちゃう喧嘩売ってるセリフ紹介するぞ!!
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Sit down please→座れ、座りなさいみたい意味になる
この場合Have a seat でええで
ちなみにPlease sit downなら、あ、座ってて意味で使ってええで
You had better Water→お前水のんだよなぁ?あ?
こんなふうになる
You should drink waterにしよう
それだと、水飲んだほうがいいよ!てニュアンスになる
had betterは使わないほうがいい
That's enough→もうええわ、やめてや
この場合水とかならI'm okにしてくれ >>42
イッソークーはこっちもテン上げで声裏返して言わないとアカンみたいな空気が有る
けどワイらがこのツラで変なアクセントの英語話してる時点で多少の失礼は気にしない
「外国人枠」に入れてくれてるんや
ワイらがボビーオロゴンや命令口調の外国人店員にブチギレない様に
ネイティブスピーカーにもそれ位の節度はある訳やな >>36
そういうときは、早口で少し声高に喋るとええよ
言葉に感情込めるの大切 >>47
少なくともハワイではプリーズ頭につけて言われる方が高圧的に聞こえるんやけど ちなワイちゃんが過去形やら過去分子やらのニュアンスの違いを教えてやるで
I live in Japan
日本住んでるわ
=今住んでるわ
I lived in Japa
日本住んでたわ
=前住んでたわ
I’ve lived in Japan since I was 3 yrs old.
3歳の時から日本に住んでるわ
=まだ住んでるわ
I’ve been living in Japan for there years
三年も日本住んでるわ
=もうこんなに住んでるわ
I had lived in Japan for 3 years.
日本3年間住んでたわ
=昔住んでたけど今住んでないわ
この基礎の違いを感覚で覚えちゃえば英語力だいぶ上がると思うで >>48
「そういやあいつ〜できたらしいで」「へぇ〜イッツソークール(落ち着いたトーン」
みたいな流れだったらそこまで違和感ないやろ
日本語でもその辺は割と同じやと思うんよなぁ >>53
場所によって癖ある英語使うとこもあるよ
アメリカとイギリスでもイントネーションとかも違うから >>55
なんならカリフォルニアとテキサスでも大分違うしな im die. thank you forever. none of my business = 夜に影を探すようなもの >>57
I’m dead is correct
You’re welcome なんかコナンでSit down pleaseに聞こえなかったから犯人バレたとかなかったっけ? >>23
イッチやないがやったみたわ
1万語いける自信あったんやが多分マシな方やろ
https://i.imgur.com/aU4j8Ns.jpg ワイもネイティブアメリカンやけど割と地域によって違うよな 英語話せもせんやつがYouTuberのネタでスレ立てておもろいんか?
こんだけ釣れてたらまあおもろいんかな Top bottom versatileって何のことが伝わる? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています