ネイティブのワイが日本人が言っちゃう喧嘩売ってるセリフ紹介するぞ!!
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Sit down please→座れ、座りなさいみたい意味になる
この場合Have a seat でええで
ちなみにPlease sit downなら、あ、座ってて意味で使ってええで
You had better Water→お前水のんだよなぁ?あ?
こんなふうになる
You should drink waterにしよう
それだと、水飲んだほうがいいよ!てニュアンスになる
had betterは使わないほうがいい
That's enough→もうええわ、やめてや
この場合水とかならI'm okにしてくれ 意味伝わればええねん
言葉だけじゃなくて身振り手振りで説明するんやから 向こうも片言外人が頑張って話してる感察してそんな怒らんやろ ボビー・オロゴンとか乱暴な口調やけど別に嫌われてないやん >>3
いやでもたまにカタコトの日本語でムカつく言葉使う外人おるやろ?
あんな感じになるで ウクライナの件でつくづく感じたんだが最低限英語は話せないといかんな Can you sit down pleaseは? 限定的なシチュすぎるわ
お前が怒られたやつなだけやん >>11
日本の教科書てよくhad betterてあるんやけど日常語では使わないほうがええんや
パワハラ上司みたいな言い回しになるの shouldとhad betterは日本人勘違いしやすいよな >>18
今ならYou Tubeにごろごろ転がってるで てか本当に英語ネイティブならイッチの日本語能力のがビックリや >>21
言い回しが全然違うね
had betterだと、するよな?やれよ?みたいなニュアンスになっちゃう
shouldだと相手を思っての言い方のニュアンスになる プリーズ頭に持ってくる方がなんか高圧的に聞こえるわ ピーマン 小便男(罵倒
アメリカンピーポー アメリカの小便糞(攻撃
アイラヴビーチ 私はヤリマンを愛してます(告白
プリーズシッダウン どうか糞を落として下さい(素
アワナコーク 私はチンポが欲しいです(切実 Sit down pleaseが偉そうなニュアンスとは意外やったな。どうぞどうぞって感じだと思ってたわ。Have a seat な、覚えたわ >>28
Pleaseを先頭に持ってきて言うなら大丈夫やで
お願いします座ってみたいな感じで捉えるといいと思う You should sit downよりyou can sit downのほうがニュアンスはマイルドな気がするわ
敬語みたいな言い回しだとWould you like to sit down?やな I am Okやといるか要らないかどっちやてならんの
普通I’m good言うやろ >>3
外人は割と英語喋れて当たり前みたいなクソ狭い心の持ち主多いから注意しないといけない 外人にジュース買ってやったら「オマエ、アナタ、ドウモアリガトネ」って言われたことあるわ 英語は日本語と違って喉を開いて落ち付いたトーンで話せって言うやん?
相手がテン上げでエピソードトークしてる時、落ち着いたトーンで「イッツソークール」
って言うと「はいはいオメエの話に興味ねえから黙っててね」って意味
日本語で言う「どぉもとぅいまとぇんでしたー」(謝罪 ってニュアンスになるから
シャッガンで頭をブチ抜かれるぞ アメリカ英語ヤバすぎぃ >>31
プリーズ頭につけて命令文自体聞かないんやけど
どこの州の話や?それともイギリスか? >>33
水いりますか?て応答に十分です満足ですて意味合いになるのI'm OK
なにか断るときに使うセリフ >>27
アワナコークって元はなんて言いたかったんや? >>36
それは言い方や流れにもよるんちゃうか?
いかにも興味なさそうに言ったら皮肉になるけど話に同調する感じで言ったら嫌味には聞こえないやろ イッチにワイのレス全無視されて悲しい
ちなワイもアメリカ5年住んでた半ネイティブやで >>38
そのほうがマイルドに聞こえるんや
そうとしか言えない >>42
イッソークーはこっちもテン上げで声裏返して言わないとアカンみたいな空気が有る
けどワイらがこのツラで変なアクセントの英語話してる時点で多少の失礼は気にしない
「外国人枠」に入れてくれてるんや
ワイらがボビーオロゴンや命令口調の外国人店員にブチギレない様に
ネイティブスピーカーにもそれ位の節度はある訳やな >>36
そういうときは、早口で少し声高に喋るとええよ
言葉に感情込めるの大切 >>47
少なくともハワイではプリーズ頭につけて言われる方が高圧的に聞こえるんやけど ちなワイちゃんが過去形やら過去分子やらのニュアンスの違いを教えてやるで
I live in Japan
日本住んでるわ
=今住んでるわ
I lived in Japa
日本住んでたわ
=前住んでたわ
I’ve lived in Japan since I was 3 yrs old.
3歳の時から日本に住んでるわ
=まだ住んでるわ
I’ve been living in Japan for there years
三年も日本住んでるわ
=もうこんなに住んでるわ
I had lived in Japan for 3 years.
日本3年間住んでたわ
=昔住んでたけど今住んでないわ
この基礎の違いを感覚で覚えちゃえば英語力だいぶ上がると思うで >>48
「そういやあいつ〜できたらしいで」「へぇ〜イッツソークール(落ち着いたトーン」
みたいな流れだったらそこまで違和感ないやろ
日本語でもその辺は割と同じやと思うんよなぁ >>53
場所によって癖ある英語使うとこもあるよ
アメリカとイギリスでもイントネーションとかも違うから >>55
なんならカリフォルニアとテキサスでも大分違うしな im die. thank you forever. none of my business = 夜に影を探すようなもの >>57
I’m dead is correct
You’re welcome なんかコナンでSit down pleaseに聞こえなかったから犯人バレたとかなかったっけ? >>23
イッチやないがやったみたわ
1万語いける自信あったんやが多分マシな方やろ
https://i.imgur.com/aU4j8Ns.jpg ワイもネイティブアメリカンやけど割と地域によって違うよな 英語話せもせんやつがYouTuberのネタでスレ立てておもろいんか?
こんだけ釣れてたらまあおもろいんかな Top bottom versatileって何のことが伝わる? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています