【急募】日本語の過去形って意味不明じゃね?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
例えば「昔お前のことが好きじゃなかった」けど「今は好き」な場合は
「好きだ」って言うじゃん?
なのに昔も今も好きな場合も「好きだ」って言うじゃん?
んで「昔に好きだった」(今の好意は関係ない)ことを伝えようとすると「今は好きじゃないの?」って突っ込まれるやん? 要は昔好きだった事実を伝えたいなら(今も好きな場合でも)「だった」って言っていいと思うんやが だから昔好きだったよ!って伝えたい場合に好きだった!って言うと
「あ、今は好きじゃないのね」って捉えられるやん
それがおかしいやん 今でも好きなのにわざわざ過去形使うってどんなシチュエーション? 昔も今も好きなら完了やろ
ずっと好きである
これは英語でも変わらんわ
英語も過去形にしたら今はちゃうんか?ってなるやろ わざわざ過去形使えば今は違うんかなってなるのは世界共通やろ 他言語わからないくせに日本語まで不自由で大変そうだね >>13
じゃあどうすればいいんだよ
昔好きだったことを強調して言いたいだけなのに今のことを勘違いされたら嫌やん >>8
別に周辺情報によってはそれだけでも
ずっと好きだったって捉えられることもあるし
勘違いされそうなら補足すりゃいいだけ 例えばデスノートの時の戸田恵梨香が好きだったけど今の戸田恵梨香も好きな場合
「戸田恵梨香が好きだった」と言うと今は好きじゃないと捕らえられてしまうという事か 「子供の頃駄菓子が好きだった」
についても考えてみ 〜しない?
〜しない
疑問と否定が同じなのは気になる ワイは昭和時代に生きてた←今死んでたら言えないよね 今もすきなのにあえて昔すきだったことを強調することあるか? 他言語ならもっと精度高いと思ってるらしいけど
例えば何語ならイッチ的にしっくりくるの? >>25
じゃあ「デスノートのときの戸田恵梨香が好きだった、今の彼女も好きだけど」って言えばいい
それが必要なのは日本語だけに限らん >>1
英語でいうとfromを省略してるようなもん 過去形が意味不明というより好きが捉えにくいというのが適切じゃね?
あの車速かった
あのカレー辛かったけど美味しかった
あの人鬱陶しかった
これらは自然でしょ >>40
そうそうそういうこと
辛かった=今は辛くないの?ってことになるやん
なんでそれがまかり通ってるの? >>40
それ全部感想やん
好きっていうのは感想ちゃうやろ 昔から好きだったって言えば今も昔も好きって意味になる >>40
結局それらも今そうである保証はないやん
単に掘り下げされにくい話題というだけなのでは 昔に好きだったなんて言わないよジャパユキさんかな
昔(は)好きだった の対表現は 昔(も)好きだった 形容動詞を過去形にすると『〜だった』となるからその形が名詞+であったと同じだから不自然なのかな
きれいだった
便利だった
幸せだった わざわざ昔を強調するってことは今より昔の方が度合いが大きいってことなんやから間違ってないやん >>49
保証がない いいね
Aが「あのカレー辛いよ」って言ってBが食いに行ったら「辛くねーじゃん嘘つき」てなる恐れある
そこをAが「あのカレー辛かったよ」って言うとAの体験の中においての描写でしかなくなる 英語でも過去完了や過去形で好きだって言ったら、今は?って聞かれるやろ 「昔に好きだった」
「今は好きじゃないの?」
抱きしめてキスをするか正解 >>8
今現在に昔ほどの熱意が無いのなら「今は好きじゃない」ってあながち間違いでもないとちゃうか? >>60
はい正解出ました
イッチはこれを参考にするように つまり経験が過去だったのか事実が過去だったのか分かりづらいんや まあ変化の可能性があるからじゃない
昔好きだったけど今大っ嫌いなんて普通にあるで 日本語の文法がどうっていうよりもわざわざ昔は好きだったって伝えるのは今は好きじゃないってことを言うためやん
話の流れ的にそうなるだけやと思う 過去好きだったことを特に強調したい状況が想像しにくいんやけど
仮にそうなら現在は過去から好きの度合が相対的に低いのか?は
自然に生じる関心やと思うが >>2
>要は昔好きだった事実を伝えたいなら(今も好きな場合でも)「だった」って言っていいと思うんやが
「だった」って言っていいやろ
逆に何でダメなのか >>67
日本語の問題じゃないよな
論理性の問題というか、文脈の問題だわ
イッチあほやわ >>64
なくても通じる場合に省略してるだけな気がするな
カレー辛かったよ〜 だけじゃどっちか分からんけど
その前にあの店のカレーどうだった?とか前段があるわけで ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています